Mateus 8

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ኣማስታን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ! ታን ሹንፋታነ ፋቱታክ ችማታዋ» ይት ሳጋደ።
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ ታእፋት፦ «ሹንፋዉጝዋ ካይምማ» ይን ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋር።
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ኤስታን የሱስ፦ «ፋሩኔሶን ኦኒክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀማ ቴትኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይ።
4 Então Jesus lhe disse:
5 የሱስ ክፍርናሆምኒ ካታማሲ ካርፌና ካባሲክ እሳ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ኤካ ይት ሺጴ።
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «ዳሚሶ! ዎስትኛታስ ላፋ ስንነ አካማኖን ሜቴሬ ኬር ኩንፌርዋ» ይ።
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 የሱስ ደይ፦ «ታ ያራ ዎስትኛኔስን ፋቱናዋ» ይ።
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ። ስኑንታኖ እሳ ካምኒን ማኬፋታነ ዎስትኛታስ ፋሩናዋ።
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 ታ ደይ ኦም ጋኜ ሜኒ ሀእሱሲ ስካሎስቱ ሀእፋዉጝዋ። ታ ደይ ታ ስካሎሲ ሀእስፋና ሜያ ታርኦኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር። ኦሚስን ደይ ‹ዮዋ› እያናነ ዬር። ዎስትኛታስን ደይ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር» ይ።
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ ዲንቀሬ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እስራኤልኒ ሜኒ ጋነያስኑ ኤፋቴና አማንቶባሬ የሬ አሱኒን ኣነ ዳኑትዋ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎቤሲስ አዉኬሳናዋ አዉግሩና ዬሴሬ አብራሀምኔን እሳቅኔን ያቆብኔን እሳሪክ ሀኦሲ ታቶኒ ማድታ አነ ሙሶነ።
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 ስኑንታኖ ሀን ሀኦሲ ታቶስ ግርሶነክ ቴግቴሬ ፌ ባሶ ኤክ ጌራካሎ ታልማስቱ ሀእቶሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ ሀእኒ ኮየት ፎነ ባሶክ ስናና» ይ።
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 የሱስ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስን፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስማቶ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይ። ዎስትኛባስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 የሱስ ጴጥሮስኒ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ጴጥሮስኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፌን ቢ።
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 አሱሲ ኩሹኖን ታእን ሜሮስ ደይ ማእ። ካብራ ደይ ባሪን እርባስ።
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ዋልፋና ካባሲክ ኪና አያና ኤጰና ሾዎ አሱኒ ሜያኖን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴን ባር ኤስ ኪና አያናሶን ካምባሲክ ክሲ። ደይ ሜታኒስን ዙትሬ ፋቲ።
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 ኤስ ባሮን ዛጉባሲክ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ፦ «ባር ሆፕኒሶን ኤጴ ቴ፤ ሜሮኒሶን ደይ እኖስታን ካብግ» ይሬ ማኬና ራጂስ ስኒ።
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 የሱስ ሾዎ አሱኒ ሜያ ብራቶባስታ ዙቶሶቤሲሶን ብያት ባርሲ የሳሎ ፍኖነክ ናዎኒ ሜያኖን አጃጄ።
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 ኤስታን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ሀምፋታ ድማ ዙታምባሴ አሲስ ነኔን አነ ሀማናዋ» ይ።
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ሀእፋና ዶእባ ፋርዋ። ሳማኪ ፉልፋ ካሳስ ዲፋና ኬባ ፋርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶንኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
20 Jesus respondeu:
21 ናዎባሳስን ኦሚስ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስ ክትቴን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን ሀምንዋ፥ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ክቱኒ ሜያክ ቤይዋ» ይ።
22 Jesus respondeu:
23 ኤስታን የሱስ ጎኑሲ ግርን ናዎባሳክቶ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ባሪስታክ አካማ አካኒ ጉቦስ ካብራ ጎኑሶን ኮርአናክ ካርእ። ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ የሱስ ኩንፌር።
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 ናዎኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዳሚሶ ትሹንርዋ፥ እኖትን ፉአይዋ» ይሴት ኑሲክሴቴ።
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 የሱስ ደይ፦ «አማንቶኒትስ ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ድጌፌትሶ?» ይ። ኤስታን ካብሬ ስሩሴዋ ባሪሴ አሲን ኬእን አካማ ናጋ ስኒ።
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 አሱኒ ሜያ ዲንቄሴሬ፦ «ስሩሴዋ ባሪሴ አጃጃሜና ሀን ባር አሮ አሱንሶ» ይሴቴ።
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 ባሪሶን ፍን ነ ጌርጌሴኖን ስንፋ ዳስታክ ካርፌና ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና ሄፕ አሱ ሞጋስን ኬሴ የሱስኔን ኡጰሴቴ። ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ አካማኖን ማጙ ስንነቴ ቦርአ አሱ ኤስ ኡግናሲክ ኣታ ኣነ ችምፌ።
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀኦኒ ና የሱስኖ፥ እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? ዎናስ ካርኖይፌን እኖትን ራክሱታክ ያቶሶ?» ይት ቻጌቴ።
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 ባሶስታን ዎክሶክ አካማ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ፌሽ ድምታ ማድፋር።
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ኪና አያናስ ደይ፦ «እኖትን ክሱታር ስንፋናነ ኤክ ሙኮስ ዎዶስ ሀማኒክ ዛጉዋ» ይት ሺጵሴ።
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 የሱስ ደይ፦ «ሀሞት» ይ። ኪና አያናሲክቶ ደይ ኬሳ ሀማ ሙኮሲ ዎዶስ ግርሴ። ኤስታን ሙኮሲ ዎዶ ዙቴራ ኩማስታን ዬት ባሪሲ ታፕቴራ ኤልላ አካሲ ግርራ ክትሴ።
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ደይ ካታማሲ ሀምሜ ኪና አያና ኤጵና አሱኒ ሜኒ ቾዋሶንናዋ ስና ዉዛሶንና ማክሴቴ።
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ካታማሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ የሱስኒን ብዮነክ ኬሴቴ። ዳቤሲሶን ጋፍክሬ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.