Mateus 8
jnje (JNJE) vs ARA
1 የሱስ ኣማስታን ኬሬፌና ካባሲክ ሾዎ ዳራ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 እሳ አዋታቶኒ ሜታን ባርኪ ታእሴሬ፦ «ዳሚሶ! ታን ሹንፋታነ ፋቱታክ ችማታዋ» ይት ሳጋደ።
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 የሱስ ኩሹባሶን ሾሬ ታእፋት፦ «ሹንፋዉጝዋ ካይምማ» ይን ጌሬጌሬ ሜሮባስን ፋር።
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ኤስታን የሱስ፦ «ፋሩኔሶን ኦኒክኑ ማኮታታዋ። ስኑንታኖ ሀማ ቴትኔሶን ማግኒክ ቤሱዋ። ባሶክ ዛላ ስናናክ ፋሩኔሶን ቤስፋ ሙሴ አጃጀና ማኣሶን እማ» ይ።
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 የሱስ ክፍርናሆምኒ ካታማሲ ካርፌና ካባሲክ እሳ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኛ ባርኪ ዬሬ ኤካ ይት ሺጴ።
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 «ዳሚሶ! ዎስትኛታስ ላፋ ስንነ አካማኖን ሜቴሬ ኬር ኩንፌርዋ» ይ።
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 የሱስ ደይ፦ «ታ ያራ ዎስትኛኔስን ፋቱናዋ» ይ።
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ታክ ኬር ግሩታክ ታ ሾልሱ አሱቴዋ። ስኑንታኖ እሳ ካምኒን ማኬፋታነ ዎስትኛታስ ፋሩናዋ።
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 ታ ደይ ኦም ጋኜ ሜኒ ሀእሱሲ ስካሎስቱ ሀእፋዉጝዋ። ታ ደይ ታ ስካሎሲ ሀእስፋና ሜያ ታርኦኒ ሜያ ፌሴቴርዋ። እሳይስን ‹ኤክ ሀማ› እያናነ ሀማር። ኦሚስን ደይ ‹ዮዋ› እያናነ ዬር። ዎስትኛታስን ደይ፦ ‹ሀን ባሮን ዛጉዋ› እያናነ ዛግር» ይ።
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 የሱስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ ዲንቀሬ ባርኔን አነ ፌሴ ባሶክ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እስራኤልኒ ሜኒ ጋነያስኑ ኤፋቴና አማንቶባሬ የሬ አሱኒን ኣነ ዳኑትዋ።
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሾዎቤሲስ አዉኬሳናዋ አዉግሩና ዬሴሬ አብራሀምኔን እሳቅኔን ያቆብኔን እሳሪክ ሀኦሲ ታቶኒ ማድታ አነ ሙሶነ።
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 ስኑንታኖ ሀን ሀኦሲ ታቶስ ግርሶነክ ቴግቴሬ ፌ ባሶ ኤክ ጌራካሎ ታልማስቱ ሀእቶሶነ። ኤስታክ ዋስነዋ ሀእኒ ኮየት ፎነ ባሶክ ስናና» ይ።
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 የሱስ ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስን፦ «ሀማ፥ አማንቶኔስማቶ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይ። ዎስትኛባስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 የሱስ ጴጥሮስኒ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ጴጥሮስኒ አሱሲ እንቶ ጉምታኒ ሜሮ ሜቴራ ኩንፌን ቢ።
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 አሱሲ ኩሹኖን ታእን ሜሮስ ደይ ማእ። ካብራ ደይ ባሪን እርባስ።
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ዋልፋና ካባሲክ ኪና አያና ኤጰና ሾዎ አሱኒ ሜያኖን የሱስኒክ ኤጴ ዬሴቴን ባር ኤስ ኪና አያናሶን ካምባሲክ ክሲ። ደይ ሜታኒስን ዙትሬ ፋቲ።
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ኤስ ባሮን ዛጉባሲክ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ፦ «ባር ሆፕኒሶን ኤጴ ቴ፤ ሜሮኒሶን ደይ እኖስታን ካብግ» ይሬ ማኬና ራጂስ ስኒ።
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 የሱስ ሾዎ አሱኒ ሜያ ብራቶባስታ ዙቶሶቤሲሶን ብያት ባርሲ የሳሎ ፍኖነክ ናዎኒ ሜያኖን አጃጄ።
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ኤስታን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛ የሱስኒክ ዬሬ፦ «አስሲኛኖ፥ ነ ሀምፋታ ድማ ዙታምባሴ አሲስ ነኔን አነ ሀማናዋ» ይ።
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 የሱስ ዎልግሬ፦ «ቦዋሲክቶ ሀእፋና ዶእባ ፋርዋ። ሳማኪ ፉልፋ ካሳስ ዲፋና ኬባ ፋርዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ና ቴትባሶንኑ ቴሱና ድምባ ኣፋዋ» ይ።
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 ናዎባሳስን ኦሚስ «ዳሚሶ፥ ዜምማ ሀማ አባታስ ክትቴን ካባሮናክ ማእ ኡዋ» ይ።
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታኔን ሀምንዋ፥ ክቱቤሲሶን ካባርሶነክ ክቱኒ ሜያክ ቤይዋ» ይ።
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ኤስታን የሱስ ጎኑሲ ግርን ናዎባሳክቶ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ባሪስታክ አካማ አካኒ ጉቦስ ካብራ ጎኑሶን ኮርአናክ ካርእ። ስኑንታኖ ኤስ ካባሲክ የሱስ ኩንፌር።
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ናዎኒ ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ፦ «ዳሚሶ ትሹንርዋ፥ እኖትን ፉአይዋ» ይሴት ኑሲክሴቴ።
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 የሱስ ደይ፦ «አማንቶኒትስ ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ድጌፌትሶ?» ይ። ኤስታን ካብሬ ስሩሴዋ ባሪሴ አሲን ኬእን አካማ ናጋ ስኒ።
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 አሱኒ ሜያ ዲንቄሴሬ፦ «ስሩሴዋ ባሪሴ አጃጃሜና ሀን ባር አሮ አሱንሶ» ይሴቴ።
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ባሪሶን ፍን ነ ጌርጌሴኖን ስንፋ ዳስታክ ካርፌና ካባሲክ ኪና አያና ኤጵና ሄፕ አሱ ሞጋስን ኬሴ የሱስኔን ኡጰሴቴ። ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ አካማኖን ማጙ ስንነቴ ቦርአ አሱ ኤስ ኡግናሲክ ኣታ ኣነ ችምፌ።
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ኤስ ሄፕ አሱኒ ሜያ ደይ፦ «ነ ሀኦኒ ና የሱስኖ፥ እንኖ ነኔን አነ አዉኒ እሳርን ፋሪንሶ? ዎናስ ካርኖይፌን እኖትን ራክሱታክ ያቶሶ?» ይት ቻጌቴ።
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ባሶስታን ዎክሶክ አካማ ሾዎ ሙኮኒ ዎዶ ፌሽ ድምታ ማድፋር።
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ኪና አያናስ ደይ፦ «እኖትን ክሱታር ስንፋናነ ኤክ ሙኮስ ዎዶስ ሀማኒክ ዛጉዋ» ይት ሺጵሴ።
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 የሱስ ደይ፦ «ሀሞት» ይ። ኪና አያናሲክቶ ደይ ኬሳ ሀማ ሙኮሲ ዎዶስ ግርሴ። ኤስታን ሙኮሲ ዎዶ ዙቴራ ኩማስታን ዬት ባሪሲ ታፕቴራ ኤልላ አካሲ ግርራ ክትሴ።
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ሙኮሶን ኬምፌ ኬዞሳክቶ ደይ ካታማሲ ሀምሜ ኪና አያና ኤጵና አሱኒ ሜኒ ቾዋሶንናዋ ስና ዉዛሶንና ማክሴቴ።
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ካታማሲ ፌ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ የሱስኒን ብዮነክ ኬሴቴ። ዳቤሲሶን ጋፍክሬ ሀማናክ ሺጵሴቴ።
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.