Mateus 5

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬፌን ብያት ኣማስታ ኬሴ ድ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ዬሴቴን
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «ሀኦሲ ታቶ ባሶር ስንና ቦርአ፤
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 ሀኦ ባሶክ ችማ እምንር ስንና ቦርአ፤
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 ቴትቤሲሶን ዳ ኤጴፌ ባሶ፤
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 ኦኮ ስና ዎስቶሶን፤
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 ፌሹን ይሴፌ ባሶ፤
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 ንብቤስ ካይም ስንና ባሶ፤
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 አሱኒን ጋንሲት ፌሴፌ ባሶ፤
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 ኦኮ ስና ዉዛስ ቦርአ ካቡግቴሴፌ ባሶ፤
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 «ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ሜእኤፌ ካባሲክናዋ ካቡግሴፌ ካባሲክና ደይ ኤሻክ ሱንትሶን ማግስሴፌ ካባሲክ ንቶ ሱስቶዋ።
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 ዋግኒትስ ደን ሳማክ አካማ ስንና ቦርአ ግሮትዋ። ደይ አካማኖን ግሮት። ንቶስታን ዜምሜ ፌ ራጁኒ ሜያስታ ኤሲስማቶቱ ሻና ካትሴቴዋ» ይ።
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 ደይ የሱስ፦ «ንቶ ሀን ዳስ ካዎዋ። ስኑንታኖ ካዎስ ካርባ ትሽፋናነ ኣካግራ ካርንሪንሶ? ኤክ ጌሮ ሀእቴራ አሱኒ ዎቾስ የቶናስታኖ ኬአና ዉዛባ ኣፋዋ።
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 ንቶ ሀን ዳሲክ ቻሬፋዋ። ኣማስታ ኬቴራ ድ ካታማስ ኣቾናክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 አሱ ቶና ቶኒሬ ዋሺ ዱስፌዎሶ? ቴጋ ድምታታኖሶ ዱሳን ኬያስ ፌ አሱሲክ ዙትራ ቻሬፋናሪ?
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 ኤሲስማቶ አሱኒ ሜያ ንቶ ማአ ዎስቶሶን ብየሬ ሳማኪ አባንቲስን ኡልፍንሱሶነክ ቻሬፍኒትስ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ቻሮጝዋ» ይ።
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 ደይ የሱስ፦ «ታ ሙሴኒ ቱማሶንናዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሶንና ሻሮክ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ታ ያናስ ዛጉናክዋ።
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማሴዋ ዳሴ ኣታናኔን ቱማስን ምሉ ዱክቶኑ ዎስቶታ ፌሽኖይ ኣፋዋ ኣታና ዉዛ።
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 ኤሴ ሀን አጃጂስን አቴር ስና እሳይሶን ሻሬፌ ባርናዋ ኤሲስማቶ ደይ አሱኒክ አሲፌ ባርና ሳማኪ ታቶስ ስክ ዙታምባሴ አሲስታን ዳካሎቱ ስናና። ስኑንታኖ ዛግፌ ባር ወደይ አሲፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ሳማኪ ታቶስ አሪክር ይስቴሬቱ ቴግቶና።
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶ ኦኮ ስናስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳታንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስታንና ደናሎ ስና ሻካናነ ሳማኪ ሀኦሲ ታቶስ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «ዜሞቲ ባሶክ ‹ካ ዎሩትታ› ዎሪ ባሳስታ ማጝሱ ካቴር ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይባሳታ ግቴፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ደይ አይባስን፦ ‹ነ ኬእኖር› ይሬ ሜአ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ኦኑ ደይ፦ ‹ነ ኦዶ ኦዮ› ይፌ ባር ዙታምባሴ ጌኒ ትርእማሲ ግሩኒ ማጝሱቱ ካቶኒርዋ።
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣስታ ቴሸፋታ ካባሲክ አይኔስን ቱግታ ቾዋ ፎባሶን ያዳቴፋታነ፤
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ኤስ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣሲ ተሻ ኩንሳት ዜምማ ሀማ አይኔስኔን አነ ጋኖዋ። ኤስታን ዎላ ያራ እምኔሶን እማ።
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 ጉማኔስ ኔን ማላቴን ማጝሱ ካርኒ ኬር ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ታፕቴራ ጋኖዋ። ኤካ ዛጉ ሻካታነ ጉማኔስ ኔን ኣትሬ ጋኛኒክ እምን ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እምን ታቶኒ ኬር ግሩታዋ።
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ኮእኒ ዱዴሶን ካሱታኔን እሳንነ ታቶኒ ኬያስን ኣፋ ኬሳታዉዛ» ይ።
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 ደይ የሱስ፦ « ‹ጌርኬሳትታ!› ይስቴናስማቶ ኦዴትዋ።
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱክ ቢሬ አነ ኩናናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ ኤስ ካባሲክ ባርኔን አነ ንባሲክ ጌርኬስዋ።
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 ሆእታ ኣፍኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ዎእራ ክሱዋ፤ አቱነ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 ሆእታ ኩሹኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ካርአ ሀኡዋ፤ አቱኔስ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «አሱባሶን ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሞዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ «አሱባስ ጌርኬስፌን ዳንኖይ ባክ ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ሀማ ጌርኬሳናክቱ ዛግፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ጋፉክቴ ባሮን ኤጳ ባር ደይ ጌርኬስዋ።»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «ኤሻክ ቴዉትታ ስኑንታኖ ቴይት ባሮን ዳሚሲክ ዛጉትዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እሳንነ ቴዉትታ፤ ደን ሳማስ ሀኦሲ ዝግሙ ስንና ቦርአ ሳማሲክኑ ስኒፋናክ ቴዉትታ።
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ሀን ዳስ ደይ ሀኦኒ ዎቾ የርእና ድማ ስንና ቦርአ ሀን ዳሲክ ቴዉትታ። የሩሳሌም ደይ አሪክቶ ታቶሳ ካታማ ስንና ቦርአ የሩሳለሙክ ቴዉትታ።
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 ሶምኔስ ፋሻስን እሳሮን ፎሮ ወደይ ካራ ዛጉክ ኣፋ ችማታዉዛ ስንና ቦርአ ቴትኔሲክ ቴዉታታ።
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 ስኑንታኖ ንቶ ዎላስ «ኣ» ስንፋናነ «ኣ» ስኑን ወደይ «እንዳነ» ስንፋናነ «እንዳነ» ኡት። ኤስ ባርስታን ኦማስ ማጙሲክንዋ።
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 « ‹ኣፋሲክ ኣፋ፤ አይኣሲክ አይአ› ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማጙ ዉዛ ንቶስታ ዛግፌ አሱስን ጉማ ካስቶትታ። ስኑንታኖ ሆእታ ጋችኔሶን ቦቻ ባሪክ አልዳ ጋችኔሶን ደይ ሸልግራ ቤሱዋ።
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 ስካሎኪ ጋግ ማዮኔሶን ኤጴቶናክ ኔን ማላቴፌ ባሪክ ቱካስታክ ጋግ ማዮሶን ዳይስራ እማ።
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 እሳ አሱ፤ እሳ ኪሎ ሜትር ሀማታክ ኔን ግድስፋናነ ሄፕ ኪሎ ሜትር ዳይስራ ባርኔን አኔ ሀማ።
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 ኔኪን ሺጴፌ ባሪክ እማ፤ ኔኪን ልቆናክ ሾሌፌ ባሪክ ካላታታዋ።
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 « ‹አሱኒን ሹንዋ፤ ጉማኔስን ኦምቶ› ይስቴ ባሮን ኦደትዋ።
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ጉማንትስን ሹንት፤ ንቶትን ካቡግሴፌ ባሶክ ሺጶት።
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ኤስ ባሮን ዛጋትነ ሳማኪ ፌ አባንትሲክ ናንጎታ ስናት። ሀኦስ ማጙኒ ሜያስታናዋ ማአ አሱኒ ሜያስታና አዋ እቻናክ ዛግር። ኦኮኒ ሜያስታናዋ ቦርእኒ ሜያስታና እሮ እቻናክ ዛግር።
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 ንቶትን ሹንፌ ባሶ ባሶትን ሹንፋትነ አዉ ኬአትሪንሶ? ግርቦ ዙትፌ ባሶኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 አይንት አይንትሳክቶኒክ ናጋ ኦሸሴፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዛግትሶ? አዛብኒ ሜያኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ካይም ስንናማቶ ንቶ ደይ ካይም ስኒት» ይ።
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.