Mateus 5
jnje (JNJE) vs NVT
1 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬፌን ብያት ኣማስታ ኬሴ ድ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ዬሴቴን
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «ሀኦሲ ታቶ ባሶር ስንና ቦርአ፤
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ሀኦ ባሶክ ችማ እምንር ስንና ቦርአ፤
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ቴትቤሲሶን ዳ ኤጴፌ ባሶ፤
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ኦኮ ስና ዎስቶሶን፤
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ፌሹን ይሴፌ ባሶ፤
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ንብቤስ ካይም ስንና ባሶ፤
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 አሱኒን ጋንሲት ፌሴፌ ባሶ፤
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ኦኮ ስና ዉዛስ ቦርአ ካቡግቴሴፌ ባሶ፤
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 «ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ሜእኤፌ ካባሲክናዋ ካቡግሴፌ ካባሲክና ደይ ኤሻክ ሱንትሶን ማግስሴፌ ካባሲክ ንቶ ሱስቶዋ።
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 ዋግኒትስ ደን ሳማክ አካማ ስንና ቦርአ ግሮትዋ። ደይ አካማኖን ግሮት። ንቶስታን ዜምሜ ፌ ራጁኒ ሜያስታ ኤሲስማቶቱ ሻና ካትሴቴዋ» ይ።
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 ደይ የሱስ፦ «ንቶ ሀን ዳስ ካዎዋ። ስኑንታኖ ካዎስ ካርባ ትሽፋናነ ኣካግራ ካርንሪንሶ? ኤክ ጌሮ ሀእቴራ አሱኒ ዎቾስ የቶናስታኖ ኬአና ዉዛባ ኣፋዋ።
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 ንቶ ሀን ዳሲክ ቻሬፋዋ። ኣማስታ ኬቴራ ድ ካታማስ ኣቾናክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 አሱ ቶና ቶኒሬ ዋሺ ዱስፌዎሶ? ቴጋ ድምታታኖሶ ዱሳን ኬያስ ፌ አሱሲክ ዙትራ ቻሬፋናሪ?
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 ኤሲስማቶ አሱኒ ሜያ ንቶ ማአ ዎስቶሶን ብየሬ ሳማኪ አባንቲስን ኡልፍንሱሶነክ ቻሬፍኒትስ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ቻሮጝዋ» ይ።
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 ደይ የሱስ፦ «ታ ሙሴኒ ቱማሶንናዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሶንና ሻሮክ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ታ ያናስ ዛጉናክዋ።
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማሴዋ ዳሴ ኣታናኔን ቱማስን ምሉ ዱክቶኑ ዎስቶታ ፌሽኖይ ኣፋዋ ኣታና ዉዛ።
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 ኤሴ ሀን አጃጂስን አቴር ስና እሳይሶን ሻሬፌ ባርናዋ ኤሲስማቶ ደይ አሱኒክ አሲፌ ባርና ሳማኪ ታቶስ ስክ ዙታምባሴ አሲስታን ዳካሎቱ ስናና። ስኑንታኖ ዛግፌ ባር ወደይ አሲፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ሳማኪ ታቶስ አሪክር ይስቴሬቱ ቴግቶና።
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶ ኦኮ ስናስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳታንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስታንና ደናሎ ስና ሻካናነ ሳማኪ ሀኦሲ ታቶስ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «ዜሞቲ ባሶክ ‹ካ ዎሩትታ› ዎሪ ባሳስታ ማጝሱ ካቴር ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይባሳታ ግቴፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ደይ አይባስን፦ ‹ነ ኬእኖር› ይሬ ሜአ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ኦኑ ደይ፦ ‹ነ ኦዶ ኦዮ› ይፌ ባር ዙታምባሴ ጌኒ ትርእማሲ ግሩኒ ማጝሱቱ ካቶኒርዋ።
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣስታ ቴሸፋታ ካባሲክ አይኔስን ቱግታ ቾዋ ፎባሶን ያዳቴፋታነ፤
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ኤስ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣሲ ተሻ ኩንሳት ዜምማ ሀማ አይኔስኔን አነ ጋኖዋ። ኤስታን ዎላ ያራ እምኔሶን እማ።
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 ጉማኔስ ኔን ማላቴን ማጝሱ ካርኒ ኬር ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ታፕቴራ ጋኖዋ። ኤካ ዛጉ ሻካታነ ጉማኔስ ኔን ኣትሬ ጋኛኒክ እምን ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እምን ታቶኒ ኬር ግሩታዋ።
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ኮእኒ ዱዴሶን ካሱታኔን እሳንነ ታቶኒ ኬያስን ኣፋ ኬሳታዉዛ» ይ።
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 ደይ የሱስ፦ « ‹ጌርኬሳትታ!› ይስቴናስማቶ ኦዴትዋ።
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱክ ቢሬ አነ ኩናናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ ኤስ ካባሲክ ባርኔን አነ ንባሲክ ጌርኬስዋ።
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 ሆእታ ኣፍኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ዎእራ ክሱዋ፤ አቱነ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 ሆእታ ኩሹኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ካርአ ሀኡዋ፤ አቱኔስ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «አሱባሶን ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሞዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ «አሱባስ ጌርኬስፌን ዳንኖይ ባክ ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ሀማ ጌርኬሳናክቱ ዛግፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ጋፉክቴ ባሮን ኤጳ ባር ደይ ጌርኬስዋ።»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «ኤሻክ ቴዉትታ ስኑንታኖ ቴይት ባሮን ዳሚሲክ ዛጉትዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እሳንነ ቴዉትታ፤ ደን ሳማስ ሀኦሲ ዝግሙ ስንና ቦርአ ሳማሲክኑ ስኒፋናክ ቴዉትታ።
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ሀን ዳስ ደይ ሀኦኒ ዎቾ የርእና ድማ ስንና ቦርአ ሀን ዳሲክ ቴዉትታ። የሩሳሌም ደይ አሪክቶ ታቶሳ ካታማ ስንና ቦርአ የሩሳለሙክ ቴዉትታ።
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 ሶምኔስ ፋሻስን እሳሮን ፎሮ ወደይ ካራ ዛጉክ ኣፋ ችማታዉዛ ስንና ቦርአ ቴትኔሲክ ቴዉታታ።
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 ስኑንታኖ ንቶ ዎላስ «ኣ» ስንፋናነ «ኣ» ስኑን ወደይ «እንዳነ» ስንፋናነ «እንዳነ» ኡት። ኤስ ባርስታን ኦማስ ማጙሲክንዋ።
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 « ‹ኣፋሲክ ኣፋ፤ አይኣሲክ አይአ› ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማጙ ዉዛ ንቶስታ ዛግፌ አሱስን ጉማ ካስቶትታ። ስኑንታኖ ሆእታ ጋችኔሶን ቦቻ ባሪክ አልዳ ጋችኔሶን ደይ ሸልግራ ቤሱዋ።
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 ስካሎኪ ጋግ ማዮኔሶን ኤጴቶናክ ኔን ማላቴፌ ባሪክ ቱካስታክ ጋግ ማዮሶን ዳይስራ እማ።
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 እሳ አሱ፤ እሳ ኪሎ ሜትር ሀማታክ ኔን ግድስፋናነ ሄፕ ኪሎ ሜትር ዳይስራ ባርኔን አኔ ሀማ።
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 ኔኪን ሺጴፌ ባሪክ እማ፤ ኔኪን ልቆናክ ሾሌፌ ባሪክ ካላታታዋ።
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 « ‹አሱኒን ሹንዋ፤ ጉማኔስን ኦምቶ› ይስቴ ባሮን ኦደትዋ።
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ጉማንትስን ሹንት፤ ንቶትን ካቡግሴፌ ባሶክ ሺጶት።
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 ኤስ ባሮን ዛጋትነ ሳማኪ ፌ አባንትሲክ ናንጎታ ስናት። ሀኦስ ማጙኒ ሜያስታናዋ ማአ አሱኒ ሜያስታና አዋ እቻናክ ዛግር። ኦኮኒ ሜያስታናዋ ቦርእኒ ሜያስታና እሮ እቻናክ ዛግር።
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 ንቶትን ሹንፌ ባሶ ባሶትን ሹንፋትነ አዉ ኬአትሪንሶ? ግርቦ ዙትፌ ባሶኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 አይንት አይንትሳክቶኒክ ናጋ ኦሸሴፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዛግትሶ? አዛብኒ ሜያኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ካይም ስንናማቶ ንቶ ደይ ካይም ስኒት» ይ።
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.