Mateus 5
jnje (JNJE) vs NTLH
1 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬፌን ብያት ኣማስታ ኬሴ ድ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ዬሴቴን
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «ሀኦሲ ታቶ ባሶር ስንና ቦርአ፤
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ሀኦ ባሶክ ችማ እምንር ስንና ቦርአ፤
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 ቴትቤሲሶን ዳ ኤጴፌ ባሶ፤
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 ኦኮ ስና ዎስቶሶን፤
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 ፌሹን ይሴፌ ባሶ፤
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ንብቤስ ካይም ስንና ባሶ፤
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 አሱኒን ጋንሲት ፌሴፌ ባሶ፤
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 ኦኮ ስና ዉዛስ ቦርአ ካቡግቴሴፌ ባሶ፤
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 «ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ሜእኤፌ ካባሲክናዋ ካቡግሴፌ ካባሲክና ደይ ኤሻክ ሱንትሶን ማግስሴፌ ካባሲክ ንቶ ሱስቶዋ።
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 ዋግኒትስ ደን ሳማክ አካማ ስንና ቦርአ ግሮትዋ። ደይ አካማኖን ግሮት። ንቶስታን ዜምሜ ፌ ራጁኒ ሜያስታ ኤሲስማቶቱ ሻና ካትሴቴዋ» ይ።
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 ደይ የሱስ፦ «ንቶ ሀን ዳስ ካዎዋ። ስኑንታኖ ካዎስ ካርባ ትሽፋናነ ኣካግራ ካርንሪንሶ? ኤክ ጌሮ ሀእቴራ አሱኒ ዎቾስ የቶናስታኖ ኬአና ዉዛባ ኣፋዋ።
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ንቶ ሀን ዳሲክ ቻሬፋዋ። ኣማስታ ኬቴራ ድ ካታማስ ኣቾናክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 አሱ ቶና ቶኒሬ ዋሺ ዱስፌዎሶ? ቴጋ ድምታታኖሶ ዱሳን ኬያስ ፌ አሱሲክ ዙትራ ቻሬፋናሪ?
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 ኤሲስማቶ አሱኒ ሜያ ንቶ ማአ ዎስቶሶን ብየሬ ሳማኪ አባንቲስን ኡልፍንሱሶነክ ቻሬፍኒትስ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ቻሮጝዋ» ይ።
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 ደይ የሱስ፦ «ታ ሙሴኒ ቱማሶንናዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሶንና ሻሮክ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ታ ያናስ ዛጉናክዋ።
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማሴዋ ዳሴ ኣታናኔን ቱማስን ምሉ ዱክቶኑ ዎስቶታ ፌሽኖይ ኣፋዋ ኣታና ዉዛ።
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 ኤሴ ሀን አጃጂስን አቴር ስና እሳይሶን ሻሬፌ ባርናዋ ኤሲስማቶ ደይ አሱኒክ አሲፌ ባርና ሳማኪ ታቶስ ስክ ዙታምባሴ አሲስታን ዳካሎቱ ስናና። ስኑንታኖ ዛግፌ ባር ወደይ አሲፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ሳማኪ ታቶስ አሪክር ይስቴሬቱ ቴግቶና።
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶ ኦኮ ስናስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳታንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስታንና ደናሎ ስና ሻካናነ ሳማኪ ሀኦሲ ታቶስ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «ዜሞቲ ባሶክ ‹ካ ዎሩትታ› ዎሪ ባሳስታ ማጝሱ ካቴር ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይባሳታ ግቴፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ደይ አይባስን፦ ‹ነ ኬእኖር› ይሬ ሜአ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ኦኑ ደይ፦ ‹ነ ኦዶ ኦዮ› ይፌ ባር ዙታምባሴ ጌኒ ትርእማሲ ግሩኒ ማጝሱቱ ካቶኒርዋ።
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣስታ ቴሸፋታ ካባሲክ አይኔስን ቱግታ ቾዋ ፎባሶን ያዳቴፋታነ፤
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ኤስ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣሲ ተሻ ኩንሳት ዜምማ ሀማ አይኔስኔን አነ ጋኖዋ። ኤስታን ዎላ ያራ እምኔሶን እማ።
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 ጉማኔስ ኔን ማላቴን ማጝሱ ካርኒ ኬር ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ታፕቴራ ጋኖዋ። ኤካ ዛጉ ሻካታነ ጉማኔስ ኔን ኣትሬ ጋኛኒክ እምን ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እምን ታቶኒ ኬር ግሩታዋ።
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ኮእኒ ዱዴሶን ካሱታኔን እሳንነ ታቶኒ ኬያስን ኣፋ ኬሳታዉዛ» ይ።
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 ደይ የሱስ፦ « ‹ጌርኬሳትታ!› ይስቴናስማቶ ኦዴትዋ።
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱክ ቢሬ አነ ኩናናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ ኤስ ካባሲክ ባርኔን አነ ንባሲክ ጌርኬስዋ።
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ሆእታ ኣፍኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ዎእራ ክሱዋ፤ አቱነ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ሆእታ ኩሹኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ካርአ ሀኡዋ፤ አቱኔስ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «አሱባሶን ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሞዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ «አሱባስ ጌርኬስፌን ዳንኖይ ባክ ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ሀማ ጌርኬሳናክቱ ዛግፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ጋፉክቴ ባሮን ኤጳ ባር ደይ ጌርኬስዋ።»
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «ኤሻክ ቴዉትታ ስኑንታኖ ቴይት ባሮን ዳሚሲክ ዛጉትዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እሳንነ ቴዉትታ፤ ደን ሳማስ ሀኦሲ ዝግሙ ስንና ቦርአ ሳማሲክኑ ስኒፋናክ ቴዉትታ።
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ሀን ዳስ ደይ ሀኦኒ ዎቾ የርእና ድማ ስንና ቦርአ ሀን ዳሲክ ቴዉትታ። የሩሳሌም ደይ አሪክቶ ታቶሳ ካታማ ስንና ቦርአ የሩሳለሙክ ቴዉትታ።
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ሶምኔስ ፋሻስን እሳሮን ፎሮ ወደይ ካራ ዛጉክ ኣፋ ችማታዉዛ ስንና ቦርአ ቴትኔሲክ ቴዉታታ።
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 ስኑንታኖ ንቶ ዎላስ «ኣ» ስንፋናነ «ኣ» ስኑን ወደይ «እንዳነ» ስንፋናነ «እንዳነ» ኡት። ኤስ ባርስታን ኦማስ ማጙሲክንዋ።
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 « ‹ኣፋሲክ ኣፋ፤ አይኣሲክ አይአ› ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማጙ ዉዛ ንቶስታ ዛግፌ አሱስን ጉማ ካስቶትታ። ስኑንታኖ ሆእታ ጋችኔሶን ቦቻ ባሪክ አልዳ ጋችኔሶን ደይ ሸልግራ ቤሱዋ።
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ስካሎኪ ጋግ ማዮኔሶን ኤጴቶናክ ኔን ማላቴፌ ባሪክ ቱካስታክ ጋግ ማዮሶን ዳይስራ እማ።
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 እሳ አሱ፤ እሳ ኪሎ ሜትር ሀማታክ ኔን ግድስፋናነ ሄፕ ኪሎ ሜትር ዳይስራ ባርኔን አኔ ሀማ።
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ኔኪን ሺጴፌ ባሪክ እማ፤ ኔኪን ልቆናክ ሾሌፌ ባሪክ ካላታታዋ።
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 « ‹አሱኒን ሹንዋ፤ ጉማኔስን ኦምቶ› ይስቴ ባሮን ኦደትዋ።
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ጉማንትስን ሹንት፤ ንቶትን ካቡግሴፌ ባሶክ ሺጶት።
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ኤስ ባሮን ዛጋትነ ሳማኪ ፌ አባንትሲክ ናንጎታ ስናት። ሀኦስ ማጙኒ ሜያስታናዋ ማአ አሱኒ ሜያስታና አዋ እቻናክ ዛግር። ኦኮኒ ሜያስታናዋ ቦርእኒ ሜያስታና እሮ እቻናክ ዛግር።
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ንቶትን ሹንፌ ባሶ ባሶትን ሹንፋትነ አዉ ኬአትሪንሶ? ግርቦ ዙትፌ ባሶኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 አይንት አይንትሳክቶኒክ ናጋ ኦሸሴፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዛግትሶ? አዛብኒ ሜያኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ካይም ስንናማቶ ንቶ ደይ ካይም ስኒት» ይ።
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.