Mateus 5

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱስ ሾዎ ዳራ ባርኪ ዬፌን ብያት ኣማስታ ኬሴ ድ። ናዎባሳክቶ ደይ ባርኪ ዬሴቴን
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 ኤካ ይት አስሱ ኤጲ፦
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 «ሀኦሲ ታቶ ባሶር ስንና ቦርአ፤
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 ሀኦ ባሶክ ችማ እምንር ስንና ቦርአ፤
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 ቴትቤሲሶን ዳ ኤጴፌ ባሶ፤
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 ኦኮ ስና ዎስቶሶን፤
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 ፌሹን ይሴፌ ባሶ፤
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 ንብቤስ ካይም ስንና ባሶ፤
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 አሱኒን ጋንሲት ፌሴፌ ባሶ፤
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 ኦኮ ስና ዉዛስ ቦርአ ካቡግቴሴፌ ባሶ፤
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 «ታ ቦርአ አሱኒ ሜያ ንቶትን ሜእኤፌ ካባሲክናዋ ካቡግሴፌ ካባሲክና ደይ ኤሻክ ሱንትሶን ማግስሴፌ ካባሲክ ንቶ ሱስቶዋ።
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 ዋግኒትስ ደን ሳማክ አካማ ስንና ቦርአ ግሮትዋ። ደይ አካማኖን ግሮት። ንቶስታን ዜምሜ ፌ ራጁኒ ሜያስታ ኤሲስማቶቱ ሻና ካትሴቴዋ» ይ።
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 ደይ የሱስ፦ «ንቶ ሀን ዳስ ካዎዋ። ስኑንታኖ ካዎስ ካርባ ትሽፋናነ ኣካግራ ካርንሪንሶ? ኤክ ጌሮ ሀእቴራ አሱኒ ዎቾስ የቶናስታኖ ኬአና ዉዛባ ኣፋዋ።
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ንቶ ሀን ዳሲክ ቻሬፋዋ። ኣማስታ ኬቴራ ድ ካታማስ ኣቾናክ ኣፋዋ ችማናዉዛ።
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 አሱ ቶና ቶኒሬ ዋሺ ዱስፌዎሶ? ቴጋ ድምታታኖሶ ዱሳን ኬያስ ፌ አሱሲክ ዙትራ ቻሬፋናሪ?
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 ኤሲስማቶ አሱኒ ሜያ ንቶ ማአ ዎስቶሶን ብየሬ ሳማኪ አባንቲስን ኡልፍንሱሶነክ ቻሬፍኒትስ አሱ ዙታምባሴ አሲ ስና ቻሮጝዋ» ይ።
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 ደይ የሱስ፦ «ታ ሙሴኒ ቱማሶንናዋ ራጁኒ ሜኒ ካማሶንና ሻሮክ ያናርነ ፋር ስንና ንቶክ ቤስቶናታዋ። ታ ያናስ ዛጉናክዋ።
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሳማሴዋ ዳሴ ኣታናኔን ቱማስን ምሉ ዱክቶኑ ዎስቶታ ፌሽኖይ ኣፋዋ ኣታና ዉዛ።
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 ኤሴ ሀን አጃጂስን አቴር ስና እሳይሶን ሻሬፌ ባርናዋ ኤሲስማቶ ደይ አሱኒክ አሲፌ ባርና ሳማኪ ታቶስ ስክ ዙታምባሴ አሲስታን ዳካሎቱ ስናና። ስኑንታኖ ዛግፌ ባር ወደይ አሲፌ ባር ኦኑ ስንፋናነ ሳማኪ ታቶስ አሪክር ይስቴሬቱ ቴግቶና።
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶ ኦኮ ስናስ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛሳታንናዋ ፌርሳዊኒ ሜያስታንና ደናሎ ስና ሻካናነ ሳማኪ ሀኦሲ ታቶስ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 «ዜሞቲ ባሶክ ‹ካ ዎሩትታ› ዎሪ ባሳስታ ማጝሱ ካቴር ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አይባሳታ ግቴፌ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ደይ አይባስን፦ ‹ነ ኬእኖር› ይሬ ሜአ ባሳስታ ማጝሱ ካቴርዋ። ኦኑ ደይ፦ ‹ነ ኦዶ ኦዮ› ይፌ ባር ዙታምባሴ ጌኒ ትርእማሲ ግሩኒ ማጝሱቱ ካቶኒርዋ።
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣስታ ቴሸፋታ ካባሲክ አይኔስን ቱግታ ቾዋ ፎባሶን ያዳቴፋታነ፤
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ኤስ ሀኦሲክ እማታ እምኔሶን ሾኣሲ ተሻ ኩንሳት ዜምማ ሀማ አይኔስኔን አነ ጋኖዋ። ኤስታን ዎላ ያራ እምኔሶን እማ።
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 ጉማኔስ ኔን ማላቴን ማጝሱ ካርኒ ኬር ሀሚፋታ ካባሲክ ዜምማ ኡጉንታክ ታፕቴራ ጋኖዋ። ኤካ ዛጉ ሻካታነ ጉማኔስ ኔን ኣትሬ ጋኛኒክ እምን ጋኝኛስ ደይ ኣትሬ ሜያ ታርኦሲክ እምን ታቶኒ ኬር ግሩታዋ።
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 ፉቶ ኔክ ማኬፋውጙዋ፤ ኮእኒ ዱዴሶን ካሱታኔን እሳንነ ታቶኒ ኬያስን ኣፋ ኬሳታዉዛ» ይ።
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 ደይ የሱስ፦ « ‹ጌርኬሳትታ!› ይስቴናስማቶ ኦዴትዋ።
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማሽካሱክ ቢሬ አነ ኩናናክ ሾሌ ባር ዙቴሬ ኤስ ካባሲክ ባርኔን አነ ንባሲክ ጌርኬስዋ።
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 ሆእታ ኣፍኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ዎእራ ክሱዋ፤ አቱነ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 ሆእታ ኩሹኔስ ኔን ቱሳስፋናነ ካርአ ሀኡዋ፤ አቱኔስ ዙቴራ ጌኒ ትርእማሲ ሀቶባስኔን አቱኔስን እሳሮን ቱርክፋታነ ዋያዋ።
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 «አሱባሶን ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ጋፍኩኒ ትቻሶን እሞዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፦ «አሱባስ ጌርኬስፌን ዳንኖይ ባክ ጋፍክፌ ባር ዙታምባሴ ሀማ ጌርኬሳናክቱ ዛግፌዋ። ኤሲስማቶ ደይ ጋፉክቴ ባሮን ኤጳ ባር ደይ ጌርኬስዋ።»
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 «ኤሻክ ቴዉትታ ስኑንታኖ ቴይት ባሮን ዳሚሲክ ዛጉትዋ» ይስቴና ባሮን ኦደትዋ።
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ እሳንነ ቴዉትታ፤ ደን ሳማስ ሀኦሲ ዝግሙ ስንና ቦርአ ሳማሲክኑ ስኒፋናክ ቴዉትታ።
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 ሀን ዳስ ደይ ሀኦኒ ዎቾ የርእና ድማ ስንና ቦርአ ሀን ዳሲክ ቴዉትታ። የሩሳሌም ደይ አሪክቶ ታቶሳ ካታማ ስንና ቦርአ የሩሳለሙክ ቴዉትታ።
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 ሶምኔስ ፋሻስን እሳሮን ፎሮ ወደይ ካራ ዛጉክ ኣፋ ችማታዉዛ ስንና ቦርአ ቴትኔሲክ ቴዉታታ።
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 ስኑንታኖ ንቶ ዎላስ «ኣ» ስንፋናነ «ኣ» ስኑን ወደይ «እንዳነ» ስንፋናነ «እንዳነ» ኡት። ኤስ ባርስታን ኦማስ ማጙሲክንዋ።
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 « ‹ኣፋሲክ ኣፋ፤ አይኣሲክ አይአ› ይስቴናማቶ ኦደትዋ።
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ማጙ ዉዛ ንቶስታ ዛግፌ አሱስን ጉማ ካስቶትታ። ስኑንታኖ ሆእታ ጋችኔሶን ቦቻ ባሪክ አልዳ ጋችኔሶን ደይ ሸልግራ ቤሱዋ።
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 ስካሎኪ ጋግ ማዮኔሶን ኤጴቶናክ ኔን ማላቴፌ ባሪክ ቱካስታክ ጋግ ማዮሶን ዳይስራ እማ።
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 እሳ አሱ፤ እሳ ኪሎ ሜትር ሀማታክ ኔን ግድስፋናነ ሄፕ ኪሎ ሜትር ዳይስራ ባርኔን አኔ ሀማ።
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 ኔኪን ሺጴፌ ባሪክ እማ፤ ኔኪን ልቆናክ ሾሌፌ ባሪክ ካላታታዋ።
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 « ‹አሱኒን ሹንዋ፤ ጉማኔስን ኦምቶ› ይስቴ ባሮን ኦደትዋ።
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ጉማንትስን ሹንት፤ ንቶትን ካቡግሴፌ ባሶክ ሺጶት።
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 ኤስ ባሮን ዛጋትነ ሳማኪ ፌ አባንትሲክ ናንጎታ ስናት። ሀኦስ ማጙኒ ሜያስታናዋ ማአ አሱኒ ሜያስታና አዋ እቻናክ ዛግር። ኦኮኒ ሜያስታናዋ ቦርእኒ ሜያስታና እሮ እቻናክ ዛግር።
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 ንቶትን ሹንፌ ባሶ ባሶትን ሹንፋትነ አዉ ኬአትሪንሶ? ግርቦ ዙትፌ ባሶኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 አይንት አይንትሳክቶኒክ ናጋ ኦሸሴፋትነ አሮ ጋድዶ ዉዛ ዛግትሶ? አዛብኒ ሜያኑ ኤሲሶንታኖሶ ዛግሴፌሪ?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሳማኪ ፌ አባንቲስ ካይም ስንናማቶ ንቶ ደይ ካይም ስኒት» ይ።
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.