Mateus 2

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱስ ዩዳ ቤቴለሙክ ታቶ ሄሮድስኒ ነያሲክ ኮንቴፌና ካባሲክ አሩኒ ሜያ አዋኬስና ድማን የሩሳሌም ዬሴቴ።
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ኤካ ይት ማሙስሴቴ፦ «ኮንቴ አይሁድኒ ታቶስኪ አይንሶ? ባኩራሶን አውኬሳን ብያት ባርኪ ካኖንክ ያንዋ» ይሴቴ።
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 ታቶ ሄሮድስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ናየ። የሩሳለሙክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባርኔን አነ ናየሴቴ።
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ቱማኒ አስሲኛኒ ሜና አሲን ዙትሬ ክርስቶስ አይ ኮንቶናማቶ ማምሲ።
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 ባሶ ደይ፦ «ዩዳኒ ዳስታክ ፋ ቤቴለሙክ ራጁኡስ ኤካ ይሬ ትችናር ፋር።
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‹ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ካታማ ቤቴለምኔ! ታ ዳራ ስና እስራኤልኖን ኦድኒ አእስኛ ኔኪን ኬስኒር ስንና ቦርአ እኛ እኛ ካታማስን ነ ኣፋ ሀቶታዉዛ› ይስቴራ ማክቴራ ፋር» ይሴቴ።
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያኖን ኣቾክ ቴጌሬ ባኩራስ ባሶክ ቤስቴና ዎናሶን ማምሲሬ አሪ።
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 ባሶትን ኤካ ይት ዎሲ፦ «ቤቴለም ሀምፋት ኮንቴ ናስን ጋሳሱትዋ፤ ዳነፋትኔ ታኪ ደይ ያራ ማኮት። ታ ደይ ሀማ ባርኪ ካኖና»
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 ባሶ ደይ ታቶሳ ካማኖን ኦዴሬ ሀሜቴ። አዋኬስና ድማን ብየቴ ባኩራስ ናስ ፌና ድማስታ ሀማ የሮናኔን ዞንሲት ፋር።
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ባኩራሶን ብየቴይሴ አካማ ግራ ግርሴቴ።
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 ኬር ግርሴሬ ዳግ ናስ እንቶባ ማራሚኔን አነ ፌን ብየቴ። ባርኪ ስና ስኒቤሲሲክ ሳጋዶሬ ሳጥኒቤሲሶን ጋችቼ ዋርቄ፥ እጣናነዋ ኩምብነ አሲ እማ ባሪክ እሜሴቴ።
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 አሩኒ ሜያ ዎልሴሬ ሄሮድስኒክ ሀሞኖይቴማቶ ባሶክ ሀኦስ ሚቶክ ማኬና ቦርአ ኦማ ኡግናክ ዳቤሲ ሀሜቴ።
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 አሩኒ ሜያ ሀሜቴኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ሚቶክ ዮሴፍኒክ ቤስቴራ፦ «ሄሮድስ ዳግ ናስን ዎሩናክ ሾሌድፌር ስንና ቦርአ ካብራ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ ግጵፂ ሀማ፤ ታ ኔክ ማኮናኔን ኤስታ ፎዋ» ይ።
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 ዮሴፍ ደይ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጴ ዋላክ ግጵጽ ሀሚ።
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 ዳሚስ ራጁባሲክ፦ «ናታስን ግጵፂን ቴጌንዋ» ይና ባር ስናናክቱ ግጵፂ ሀሜቴ። ሄሮድስ ክቱናኔን ኤስታ ዲሴቴ።
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያ ባሪን ኤሸሬ አቴ ሀሞቤሲሶን አራት አካማኖን ግእቴሬ አሩኒ ሜያኪን ኦደና ነያሲክ ቤቴለምነዋ ብራቶባስታና ፋ ዳስታኪ ኔባ ሄፕነዋ ኤሴን ዳካሎ ፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ዙትሬ ዎርቶናክ ዛግ።
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 ኤስ ካባሲክ ራጁ ኤርምያስኒክ ማክቴ ራጂስ ስኒዋ።
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «ራሄል ናንጎትባሲክ ዋሲ፤ ዋስነዋ አካማ ሶሶነ አሲ ካማ ራማክ ኦድቴ። ናንጎትባስ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋኩክ ኣነ ችማ» ይስቴ ባር ስኒ።
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 ሄሮድስ ክትናኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ግጵጽክ ዮሴፍኒክ ሚቶክ ቤስቴራ፦
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 «ዳግ ናሳ ካኖን ትሽኩክ ሾሌ ባር ክትዋ። ካብራ ዳግ ናኔስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ እስራኤልኒ ዳ ሀማ» ይ።
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 ዮሴፍ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን ኤጴ እስራኤልኒ ዳ ሀሚ።
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 ሄሮድስኒ ና አሪኬላዎስ አባባሳ ኤድደ ዩዳክ ዳስታክ ታቴናማቶ ኦዴሬ ኤስታ ሀማ ድጌ። ስኑንታኖ ኦርፎ ሚቶ ቢሬ ጋሊላን ዳ ሀሚ።
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 ራጁኒክ፦ «ናዝራው ኡስቶና» ይስቴ ባር ስናናክ ናዝሬት ይስቴ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.