Mateus 2

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ዩዳ ቤቴለሙክ ታቶ ሄሮድስኒ ነያሲክ ኮንቴፌና ካባሲክ አሩኒ ሜያ አዋኬስና ድማን የሩሳሌም ዬሴቴ።
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ኤካ ይት ማሙስሴቴ፦ «ኮንቴ አይሁድኒ ታቶስኪ አይንሶ? ባኩራሶን አውኬሳን ብያት ባርኪ ካኖንክ ያንዋ» ይሴቴ።
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 ታቶ ሄሮድስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ናየ። የሩሳለሙክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባርኔን አነ ናየሴቴ።
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ቱማኒ አስሲኛኒ ሜና አሲን ዙትሬ ክርስቶስ አይ ኮንቶናማቶ ማምሲ።
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ባሶ ደይ፦ «ዩዳኒ ዳስታክ ፋ ቤቴለሙክ ራጁኡስ ኤካ ይሬ ትችናር ፋር።
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‹ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ካታማ ቤቴለምኔ! ታ ዳራ ስና እስራኤልኖን ኦድኒ አእስኛ ኔኪን ኬስኒር ስንና ቦርአ እኛ እኛ ካታማስን ነ ኣፋ ሀቶታዉዛ› ይስቴራ ማክቴራ ፋር» ይሴቴ።
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያኖን ኣቾክ ቴጌሬ ባኩራስ ባሶክ ቤስቴና ዎናሶን ማምሲሬ አሪ።
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ባሶትን ኤካ ይት ዎሲ፦ «ቤቴለም ሀምፋት ኮንቴ ናስን ጋሳሱትዋ፤ ዳነፋትኔ ታኪ ደይ ያራ ማኮት። ታ ደይ ሀማ ባርኪ ካኖና»
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 ባሶ ደይ ታቶሳ ካማኖን ኦዴሬ ሀሜቴ። አዋኬስና ድማን ብየቴ ባኩራስ ናስ ፌና ድማስታ ሀማ የሮናኔን ዞንሲት ፋር።
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ባኩራሶን ብየቴይሴ አካማ ግራ ግርሴቴ።
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ኬር ግርሴሬ ዳግ ናስ እንቶባ ማራሚኔን አነ ፌን ብየቴ። ባርኪ ስና ስኒቤሲሲክ ሳጋዶሬ ሳጥኒቤሲሶን ጋችቼ ዋርቄ፥ እጣናነዋ ኩምብነ አሲ እማ ባሪክ እሜሴቴ።
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 አሩኒ ሜያ ዎልሴሬ ሄሮድስኒክ ሀሞኖይቴማቶ ባሶክ ሀኦስ ሚቶክ ማኬና ቦርአ ኦማ ኡግናክ ዳቤሲ ሀሜቴ።
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 አሩኒ ሜያ ሀሜቴኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ሚቶክ ዮሴፍኒክ ቤስቴራ፦ «ሄሮድስ ዳግ ናስን ዎሩናክ ሾሌድፌር ስንና ቦርአ ካብራ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ ግጵፂ ሀማ፤ ታ ኔክ ማኮናኔን ኤስታ ፎዋ» ይ።
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 ዮሴፍ ደይ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጴ ዋላክ ግጵጽ ሀሚ።
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 ዳሚስ ራጁባሲክ፦ «ናታስን ግጵፂን ቴጌንዋ» ይና ባር ስናናክቱ ግጵፂ ሀሜቴ። ሄሮድስ ክቱናኔን ኤስታ ዲሴቴ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያ ባሪን ኤሸሬ አቴ ሀሞቤሲሶን አራት አካማኖን ግእቴሬ አሩኒ ሜያኪን ኦደና ነያሲክ ቤቴለምነዋ ብራቶባስታና ፋ ዳስታኪ ኔባ ሄፕነዋ ኤሴን ዳካሎ ፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ዙትሬ ዎርቶናክ ዛግ።
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 ኤስ ካባሲክ ራጁ ኤርምያስኒክ ማክቴ ራጂስ ስኒዋ።
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 «ራሄል ናንጎትባሲክ ዋሲ፤ ዋስነዋ አካማ ሶሶነ አሲ ካማ ራማክ ኦድቴ። ናንጎትባስ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋኩክ ኣነ ችማ» ይስቴ ባር ስኒ።
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 ሄሮድስ ክትናኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ግጵጽክ ዮሴፍኒክ ሚቶክ ቤስቴራ፦
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 «ዳግ ናሳ ካኖን ትሽኩክ ሾሌ ባር ክትዋ። ካብራ ዳግ ናኔስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ እስራኤልኒ ዳ ሀማ» ይ።
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ዮሴፍ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን ኤጴ እስራኤልኒ ዳ ሀሚ።
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ሄሮድስኒ ና አሪኬላዎስ አባባሳ ኤድደ ዩዳክ ዳስታክ ታቴናማቶ ኦዴሬ ኤስታ ሀማ ድጌ። ስኑንታኖ ኦርፎ ሚቶ ቢሬ ጋሊላን ዳ ሀሚ።
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ራጁኒክ፦ «ናዝራው ኡስቶና» ይስቴ ባር ስናናክ ናዝሬት ይስቴ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.