Mateus 2
jnje (JNJE) vs NAA
1 የሱስ ዩዳ ቤቴለሙክ ታቶ ሄሮድስኒ ነያሲክ ኮንቴፌና ካባሲክ አሩኒ ሜያ አዋኬስና ድማን የሩሳሌም ዬሴቴ።
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ኤካ ይት ማሙስሴቴ፦ «ኮንቴ አይሁድኒ ታቶስኪ አይንሶ? ባኩራሶን አውኬሳን ብያት ባርኪ ካኖንክ ያንዋ» ይሴቴ።
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ታቶ ሄሮድስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ናየ። የሩሳለሙክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባርኔን አነ ናየሴቴ።
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ቱማኒ አስሲኛኒ ሜና አሲን ዙትሬ ክርስቶስ አይ ኮንቶናማቶ ማምሲ።
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 ባሶ ደይ፦ «ዩዳኒ ዳስታክ ፋ ቤቴለሙክ ራጁኡስ ኤካ ይሬ ትችናር ፋር።
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‹ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ካታማ ቤቴለምኔ! ታ ዳራ ስና እስራኤልኖን ኦድኒ አእስኛ ኔኪን ኬስኒር ስንና ቦርአ እኛ እኛ ካታማስን ነ ኣፋ ሀቶታዉዛ› ይስቴራ ማክቴራ ፋር» ይሴቴ።
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያኖን ኣቾክ ቴጌሬ ባኩራስ ባሶክ ቤስቴና ዎናሶን ማምሲሬ አሪ።
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ባሶትን ኤካ ይት ዎሲ፦ «ቤቴለም ሀምፋት ኮንቴ ናስን ጋሳሱትዋ፤ ዳነፋትኔ ታኪ ደይ ያራ ማኮት። ታ ደይ ሀማ ባርኪ ካኖና»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ባሶ ደይ ታቶሳ ካማኖን ኦዴሬ ሀሜቴ። አዋኬስና ድማን ብየቴ ባኩራስ ናስ ፌና ድማስታ ሀማ የሮናኔን ዞንሲት ፋር።
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ባኩራሶን ብየቴይሴ አካማ ግራ ግርሴቴ።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ኬር ግርሴሬ ዳግ ናስ እንቶባ ማራሚኔን አነ ፌን ብየቴ። ባርኪ ስና ስኒቤሲሲክ ሳጋዶሬ ሳጥኒቤሲሶን ጋችቼ ዋርቄ፥ እጣናነዋ ኩምብነ አሲ እማ ባሪክ እሜሴቴ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 አሩኒ ሜያ ዎልሴሬ ሄሮድስኒክ ሀሞኖይቴማቶ ባሶክ ሀኦስ ሚቶክ ማኬና ቦርአ ኦማ ኡግናክ ዳቤሲ ሀሜቴ።
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 አሩኒ ሜያ ሀሜቴኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ሚቶክ ዮሴፍኒክ ቤስቴራ፦ «ሄሮድስ ዳግ ናስን ዎሩናክ ሾሌድፌር ስንና ቦርአ ካብራ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ ግጵፂ ሀማ፤ ታ ኔክ ማኮናኔን ኤስታ ፎዋ» ይ።
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ዮሴፍ ደይ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጴ ዋላክ ግጵጽ ሀሚ።
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ዳሚስ ራጁባሲክ፦ «ናታስን ግጵፂን ቴጌንዋ» ይና ባር ስናናክቱ ግጵፂ ሀሜቴ። ሄሮድስ ክቱናኔን ኤስታ ዲሴቴ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያ ባሪን ኤሸሬ አቴ ሀሞቤሲሶን አራት አካማኖን ግእቴሬ አሩኒ ሜያኪን ኦደና ነያሲክ ቤቴለምነዋ ብራቶባስታና ፋ ዳስታኪ ኔባ ሄፕነዋ ኤሴን ዳካሎ ፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ዙትሬ ዎርቶናክ ዛግ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ኤስ ካባሲክ ራጁ ኤርምያስኒክ ማክቴ ራጂስ ስኒዋ።
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «ራሄል ናንጎትባሲክ ዋሲ፤ ዋስነዋ አካማ ሶሶነ አሲ ካማ ራማክ ኦድቴ። ናንጎትባስ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋኩክ ኣነ ችማ» ይስቴ ባር ስኒ።
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ሄሮድስ ክትናኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ግጵጽክ ዮሴፍኒክ ሚቶክ ቤስቴራ፦
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 «ዳግ ናሳ ካኖን ትሽኩክ ሾሌ ባር ክትዋ። ካብራ ዳግ ናኔስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ እስራኤልኒ ዳ ሀማ» ይ።
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 ዮሴፍ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን ኤጴ እስራኤልኒ ዳ ሀሚ።
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ሄሮድስኒ ና አሪኬላዎስ አባባሳ ኤድደ ዩዳክ ዳስታክ ታቴናማቶ ኦዴሬ ኤስታ ሀማ ድጌ። ስኑንታኖ ኦርፎ ሚቶ ቢሬ ጋሊላን ዳ ሀሚ።
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ራጁኒክ፦ «ናዝራው ኡስቶና» ይስቴ ባር ስናናክ ናዝሬት ይስቴ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.