Mateus 2
jnje (JNJE) vs ARIB
1 የሱስ ዩዳ ቤቴለሙክ ታቶ ሄሮድስኒ ነያሲክ ኮንቴፌና ካባሲክ አሩኒ ሜያ አዋኬስና ድማን የሩሳሌም ዬሴቴ።
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ኤካ ይት ማሙስሴቴ፦ «ኮንቴ አይሁድኒ ታቶስኪ አይንሶ? ባኩራሶን አውኬሳን ብያት ባርኪ ካኖንክ ያንዋ» ይሴቴ።
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ታቶ ሄሮድስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ናየ። የሩሳለሙክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባርኔን አነ ናየሴቴ።
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ቱማኒ አስሲኛኒ ሜና አሲን ዙትሬ ክርስቶስ አይ ኮንቶናማቶ ማምሲ።
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ባሶ ደይ፦ «ዩዳኒ ዳስታክ ፋ ቤቴለሙክ ራጁኡስ ኤካ ይሬ ትችናር ፋር።
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‹ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ካታማ ቤቴለምኔ! ታ ዳራ ስና እስራኤልኖን ኦድኒ አእስኛ ኔኪን ኬስኒር ስንና ቦርአ እኛ እኛ ካታማስን ነ ኣፋ ሀቶታዉዛ› ይስቴራ ማክቴራ ፋር» ይሴቴ።
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያኖን ኣቾክ ቴጌሬ ባኩራስ ባሶክ ቤስቴና ዎናሶን ማምሲሬ አሪ።
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ባሶትን ኤካ ይት ዎሲ፦ «ቤቴለም ሀምፋት ኮንቴ ናስን ጋሳሱትዋ፤ ዳነፋትኔ ታኪ ደይ ያራ ማኮት። ታ ደይ ሀማ ባርኪ ካኖና»
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ባሶ ደይ ታቶሳ ካማኖን ኦዴሬ ሀሜቴ። አዋኬስና ድማን ብየቴ ባኩራስ ናስ ፌና ድማስታ ሀማ የሮናኔን ዞንሲት ፋር።
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ባኩራሶን ብየቴይሴ አካማ ግራ ግርሴቴ።
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ኬር ግርሴሬ ዳግ ናስ እንቶባ ማራሚኔን አነ ፌን ብየቴ። ባርኪ ስና ስኒቤሲሲክ ሳጋዶሬ ሳጥኒቤሲሶን ጋችቼ ዋርቄ፥ እጣናነዋ ኩምብነ አሲ እማ ባሪክ እሜሴቴ።
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 አሩኒ ሜያ ዎልሴሬ ሄሮድስኒክ ሀሞኖይቴማቶ ባሶክ ሀኦስ ሚቶክ ማኬና ቦርአ ኦማ ኡግናክ ዳቤሲ ሀሜቴ።
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 አሩኒ ሜያ ሀሜቴኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ሚቶክ ዮሴፍኒክ ቤስቴራ፦ «ሄሮድስ ዳግ ናስን ዎሩናክ ሾሌድፌር ስንና ቦርአ ካብራ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ ግጵፂ ሀማ፤ ታ ኔክ ማኮናኔን ኤስታ ፎዋ» ይ።
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ዮሴፍ ደይ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጴ ዋላክ ግጵጽ ሀሚ።
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ዳሚስ ራጁባሲክ፦ «ናታስን ግጵፂን ቴጌንዋ» ይና ባር ስናናክቱ ግጵፂ ሀሜቴ። ሄሮድስ ክቱናኔን ኤስታ ዲሴቴ።
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያ ባሪን ኤሸሬ አቴ ሀሞቤሲሶን አራት አካማኖን ግእቴሬ አሩኒ ሜያኪን ኦደና ነያሲክ ቤቴለምነዋ ብራቶባስታና ፋ ዳስታኪ ኔባ ሄፕነዋ ኤሴን ዳካሎ ፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ዙትሬ ዎርቶናክ ዛግ።
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ኤስ ካባሲክ ራጁ ኤርምያስኒክ ማክቴ ራጂስ ስኒዋ።
17 — ausente —
18 «ራሄል ናንጎትባሲክ ዋሲ፤ ዋስነዋ አካማ ሶሶነ አሲ ካማ ራማክ ኦድቴ። ናንጎትባስ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋኩክ ኣነ ችማ» ይስቴ ባር ስኒ።
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ሄሮድስ ክትናኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ግጵጽክ ዮሴፍኒክ ሚቶክ ቤስቴራ፦
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 «ዳግ ናሳ ካኖን ትሽኩክ ሾሌ ባር ክትዋ። ካብራ ዳግ ናኔስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ እስራኤልኒ ዳ ሀማ» ይ።
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፍ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን ኤጴ እስራኤልኒ ዳ ሀሚ።
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ሄሮድስኒ ና አሪኬላዎስ አባባሳ ኤድደ ዩዳክ ዳስታክ ታቴናማቶ ኦዴሬ ኤስታ ሀማ ድጌ። ስኑንታኖ ኦርፎ ሚቶ ቢሬ ጋሊላን ዳ ሀሚ።
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 ራጁኒክ፦ «ናዝራው ኡስቶና» ይስቴ ባር ስናናክ ናዝሬት ይስቴ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.