Mateus 2
jnje (JNJE) vs ARC
1 የሱስ ዩዳ ቤቴለሙክ ታቶ ሄሮድስኒ ነያሲክ ኮንቴፌና ካባሲክ አሩኒ ሜያ አዋኬስና ድማን የሩሳሌም ዬሴቴ።
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 ኤካ ይት ማሙስሴቴ፦ «ኮንቴ አይሁድኒ ታቶስኪ አይንሶ? ባኩራሶን አውኬሳን ብያት ባርኪ ካኖንክ ያንዋ» ይሴቴ።
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 ታቶ ሄሮድስ ኤስ ባሮን ኦድናይሴ ናየ። የሩሳለሙክ ፌሴ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ባርኔን አነ ናየሴቴ።
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ቱማኒ አስሲኛኒ ሜና አሲን ዙትሬ ክርስቶስ አይ ኮንቶናማቶ ማምሲ።
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ባሶ ደይ፦ «ዩዳኒ ዳስታክ ፋ ቤቴለሙክ ራጁኡስ ኤካ ይሬ ትችናር ፋር።
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‹ዩዳኒ ዳስታኪ ፋ ካታማ ቤቴለምኔ! ታ ዳራ ስና እስራኤልኖን ኦድኒ አእስኛ ኔኪን ኬስኒር ስንና ቦርአ እኛ እኛ ካታማስን ነ ኣፋ ሀቶታዉዛ› ይስቴራ ማክቴራ ፋር» ይሴቴ።
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያኖን ኣቾክ ቴጌሬ ባኩራስ ባሶክ ቤስቴና ዎናሶን ማምሲሬ አሪ።
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ባሶትን ኤካ ይት ዎሲ፦ «ቤቴለም ሀምፋት ኮንቴ ናስን ጋሳሱትዋ፤ ዳነፋትኔ ታኪ ደይ ያራ ማኮት። ታ ደይ ሀማ ባርኪ ካኖና»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ባሶ ደይ ታቶሳ ካማኖን ኦዴሬ ሀሜቴ። አዋኬስና ድማን ብየቴ ባኩራስ ናስ ፌና ድማስታ ሀማ የሮናኔን ዞንሲት ፋር።
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 ባኩራሶን ብየቴይሴ አካማ ግራ ግርሴቴ።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 ኬር ግርሴሬ ዳግ ናስ እንቶባ ማራሚኔን አነ ፌን ብየቴ። ባርኪ ስና ስኒቤሲሲክ ሳጋዶሬ ሳጥኒቤሲሶን ጋችቼ ዋርቄ፥ እጣናነዋ ኩምብነ አሲ እማ ባሪክ እሜሴቴ።
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 አሩኒ ሜያ ዎልሴሬ ሄሮድስኒክ ሀሞኖይቴማቶ ባሶክ ሀኦስ ሚቶክ ማኬና ቦርአ ኦማ ኡግናክ ዳቤሲ ሀሜቴ።
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 አሩኒ ሜያ ሀሜቴኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ሚቶክ ዮሴፍኒክ ቤስቴራ፦ «ሄሮድስ ዳግ ናስን ዎሩናክ ሾሌድፌር ስንና ቦርአ ካብራ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ ግጵፂ ሀማ፤ ታ ኔክ ማኮናኔን ኤስታ ፎዋ» ይ።
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ዮሴፍ ደይ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን አነ ኤጴ ዋላክ ግጵጽ ሀሚ።
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ዳሚስ ራጁባሲክ፦ «ናታስን ግጵፂን ቴጌንዋ» ይና ባር ስናናክቱ ግጵፂ ሀሜቴ። ሄሮድስ ክቱናኔን ኤስታ ዲሴቴ።
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ኤሴን ኦርፎ ሄሮድስ አሩኒ ሜያ ባሪን ኤሸሬ አቴ ሀሞቤሲሶን አራት አካማኖን ግእቴሬ አሩኒ ሜያኪን ኦደና ነያሲክ ቤቴለምነዋ ብራቶባስታና ፋ ዳስታኪ ኔባ ሄፕነዋ ኤሴን ዳካሎ ፋ ጋሮ ጋሮ ናንጎታሶን ዙትሬ ዎርቶናክ ዛግ።
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 ኤስ ካባሲክ ራጁ ኤርምያስኒክ ማክቴ ራጂስ ስኒዋ።
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «ራሄል ናንጎትባሲክ ዋሲ፤ ዋስነዋ አካማ ሶሶነ አሲ ካማ ራማክ ኦድቴ። ናንጎትባስ ኣፋ ስንና ቦርአ ፋኩክ ኣነ ችማ» ይስቴ ባር ስኒ።
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 ሄሮድስ ክትናኔን ኦርፎ ዳሚሳ ዎስያ ግጵጽክ ዮሴፍኒክ ሚቶክ ቤስቴራ፦
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 «ዳግ ናሳ ካኖን ትሽኩክ ሾሌ ባር ክትዋ። ካብራ ዳግ ናኔስን እንቶባስኔን አነ ኤጳ እስራኤልኒ ዳ ሀማ» ይ።
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 ዮሴፍ ካብሬ ዳግ ናስን እንቶባስኔን ኤጴ እስራኤልኒ ዳ ሀሚ።
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ሄሮድስኒ ና አሪኬላዎስ አባባሳ ኤድደ ዩዳክ ዳስታክ ታቴናማቶ ኦዴሬ ኤስታ ሀማ ድጌ። ስኑንታኖ ኦርፎ ሚቶ ቢሬ ጋሊላን ዳ ሀሚ።
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 ራጁኒክ፦ «ናዝራው ኡስቶና» ይስቴ ባር ስናናክ ናዝሬት ይስቴ ካታማሲ ሀምሜ ድ።
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.