Mateus 27
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤእሶ ዎንሳክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ሜርኬሴቴ።
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ኤስታን የሱስኒን ታርኤ ኤጴ ታምሜ ሀእስፌ ፕላቶስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 የሱስኒስታ ማጝሱ ካቴናማቶ ኣትሬ እማ ዩዳ ብያት ጋቤ። ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ዎልግሬ እሚ።
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «ካይም አሱስን ክቱክ ኣትሬ እምናሲክ ቦርአ ዎስቴጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ኤኪን እኖትን ኣምባ ትርኤ? ነ ግሮዋ» ይሴቴ።
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ዩዳ ደይ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ቤቴሜቅደሲሲ ታምሜ ሀኣት ሀሜ ጌቴሬ ክቲ።
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴሬ፦ «ሀን ባር ሀሪኒ ዋጋ ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴ ዋጋሲ ዎእሱኒክ ሾልሱታዋ» ይሴቴ።
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ኤስታን ሜርኬሴሬ እርባኒ ሞጋ ስናናክ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳኖን ዋግሴቴ።
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ፦ «ሀሪኒ ዳ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ኤሲሲክ፦ «እስራኤልኒ ናንጎታሲክቶ ጋማትሴቴ ባሪክ ስንኒ ዋጋ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴቴ።
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ዳሚስ ታን አጃጀናስማቶ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳሲክ ካሴቴ» ይስቴራ ራጁ ኤርምያስኒኪ ካሞ ማክቴ ባር ስኒ።
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 የሱስ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ስና ታእ። ባር ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛክቶናዋ ኩርኡኒ ሜና ባሪን ማላሴፌን እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ።
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ኤስታን ፕላቶስ፦ «አፑን ዉዛ ነይስታ ቴሸሬ ማላሴድፌማቶ ኣነ ኦደፌኖሶ?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ዳ ሀእሲፌ ባር አካማኖን ዲንቆናኔን ቴሸሴቴ ማላታሲክ እሳ ካማኑ ኣነ ዎልጉዌ።
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ፋስካ ፋስካሲክ ዳራስ እሳ ታቶ ኮቶናክ ማምሲናይስማቶ ታቶስ ኮቲን ዶስቴሬ ፌሴቴር።
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ኤስ ካባሲክ ማጙባሲክ አርቶ ባርባን ይስቴ ታቶ ፌር።
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ባሶ ዙቴሬ ፌሴቴን ፕላቶስ፦ «ባርባንንጝዋ ወደይ ክርስቶስ ይስቴ [የሱስኒን] ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ፕላቶስ ኤካ ይናስ ባሶ ማጙክ ኣትሬ እሞቤሲሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ፕላቶስ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ዲፌን ባሳ አሱስ፦ «ሀን አሱሳ ቾዋኖን ዋልን ሚቶክ አካማ ሻና ቢጝዋ። ሀን ካይም አሱሳታ እሳ ዉዛነ ዛጉታታዋ» ይራ ዎሲ።
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ባርባን ኮቶናክናዋ የሱስ ዎርቶናክና ማምሱሶነክ ዳራስን ኪትሴቴ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ዳ ሀእሲፌ ባር ዎልግሬ፦ «ሄፒሳስን ኣፌርን ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይት ዳራስን ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ባርባንንቱ ኮታታክ ሾሌፌኒዋ» ይሴቴ።
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ፕላቶስ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ይስቴፌ የሱስኒን አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይ። ዙታምቤሲሴ፦ «ሱቶዎዋ» ይሴቴ።
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ሀእሲፌ ባር፦ «ኣምሶ? ባር ማጝስና ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ» ይት ቻጋ አሪክስሴቴ።
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ፕላቶስ ቢን ናጋ ቱሩክሱኒር ስንባሴ አካ ባሪክ ቴሾሶነክ ዛግሬ ዳራሳ ስና ኩሹባሶን ማሳት፦ «ታ ሀን አሱሳ ሀሪንሲክ ኣፎትዋ። ንቶቱ ማሙስቶኒርዋ» ይ።
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ዳራስ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱሳ ሀንና እኖስታናዋ ናንጎትኒስታና ስኑን» ይሬ ዎልግሴቴ።
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ኤስ ካባሲክ ባርባኒን ኮቴ ጋፍካት የሱስኒን አላንጋክ እሽሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
26 — ausente —
27 ኤስ ካባሲክ ሀእስፌ ባሳ ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ኤጴ ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎ ታሜቴ። ሜያ ታርኦሳክቶኒን ደይ የሱስኒ ብራቶስታ ዙትሴቴ።
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ማምባሶን ጋኤፋት ሸአ ማማ ማይስሴቴ።
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ሴርእአ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ። ሆእታ ኩሹባሲ ሶቦቆኒ ሃሮ ኦትሴፋት ስንባ ካእነሴሬ፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ካኘሴቴ።
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ቱጀሴት ሃሮሶን ደይ ኩሹባስን ኤጴሬ ቴትባሶን እቸሴት ፌሴቴር።
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማማሶን ጋኤፋት ባሳ ማማሶን ዎልግሬ ማይስሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜቴ።
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎን ኬሴፌና ካባሲክ ስሞን ይስቴፌ ቀሬናኪ አሱኒን ዳነሴሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ኤሴን ኦርፎ ኮትባስ ደይ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴራ ቴግቴፋ ጎልጎታ ካርእኤቴ።
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ኤስታክ ትሻ ዎእቶ ዋይንኒ ኡሻ ኡሻናክ እሜቴ። ባር ደይ ቤችሬ ብያት ኡሻናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባስታ እጣ ሀእሴሬ ሃእኤሴቴ።
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ኤስታ ዲሴፋት ኦደት ፌሴቴር።
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 «ሀን ባር አይሁድኒ ታቶ የሱስዋ» ይፋ ማላትኒ ትቻ ደን ሜስቀሊሲ ቴታ ዬትሴቴ።
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ኤስ ካባሲክ ሄፕ ቦእኛኒን እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ፥ እሳይስን ደይ አልዳ ቴሽባስታ የሱስኔን አነ ሱቴሴቴ።
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኤስታ ካሞ ኣትፌ አሱኒ ሜያ ደይ ካሹክ ቴትቤሲሶን ሾርክሴፋፌ ሜኤሴቴ፦
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ኬርእኒ ነ ኤሴ ቴትኔሶን ፉኦዋ! ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሜስቀልስታን ኬሮዋ» ይሴቴ።
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ኤሲስማቶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና እሳሪክ ኤካ ይሴት ካኘት ፌሴቴር፦
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ። እስራኤልኒ ታቶ ስንፋናነ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ። እንኖ ደይ ባሪክ አማኖኒዋ።
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ባር ሀኦሲክ አማነዋ። ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ይዋ። ኤሴ ሀኦስ ባሪን ሹናር ስንፋናነ ሀሽ ባሪን ፉኦጝዋ።»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ኤሲስማቶ ደይ ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ሜእኤሴት ፌሴቴር።
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 እሱን ሳአትስታን ካብራ ሀማ እዝግን ሳአት ካርአናኔን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ታልማ ስኒ።
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 እዝግን ሳአትስታክ የሱስ፦ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሴቤቅታኒ!» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይሴ» ኡ።
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ ኦደሴፋት «ሀን ባር ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ጌሬጌሬ ባሶስን እሳር ኤልሌ ሴፍኒግ ኤጴቴስሸሬ ሱቃሮ ዋይኒ ቱኒሬ ሶቦቆኒ ሃሮሲ ፋሽታ ዱስሬ ኡሻናክ እሚ።
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ስኑንታኖ ኦሚሳክቶ «ቤይትዋ፥ ኤልያስ ዬሬ ባሪን ፉኦባነ ብያኒዋ» ይሴቴ።
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 የሱስ ሄፕሳክ አካማ ካማክ ቻጌ ካባሶን ኣትሬ እሚ።
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ኤስ ካባሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ካብራ ዳ ካርአ ሄፕክ ካራቴ። ዳስ ደይ ሾርኬ። ዳስታኪ ካኦስ ደይ ካላቴ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ሞጋሲክቶ ደይ ጋቼን ስር ኩንሴ ኮርቶኒ ሜያስን ሾዎኒ ሜያ ክቱን ካብሴቴ።
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ሞጋስን ኬሴሬ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ኮርቶ ካታማ የሩሳሌም ግርሴቴ። ኤስታክ ደይ ሾዎ አሱኒ ሜያክ ቤስቴሴቴ።
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ የሱስኒን ኦደት ፌሴ ባሶትና ዳሲ ሾርኮኖናዋ ስና ቾዋሶንና ብየሴቴይሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይሴቴ።
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 የሱስኒን አሪጋሲት ጋሊላን ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ሾዎ ማሽካ ሜያ ዎክሶክ የርሴፋት ብየት ኤስታ ፌሴቴር።
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ባሶስን ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ያቆብናዋ ዮሴፍና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ዘብደዎስኒ ናንጎቲሳ እንቶ ደይ ኤስታ ፌሴቴር።
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዋልፋና ካባሲክ ዮሴፍ ይስቴ እሳ ኦቱም አሱ አሪማትያስኒ ካታማን የ። ባር ደይ የሱስኒ ናዎ።
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ኤስ ባር ፕላቶስኒኪ ታእሴሬ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ማምሲ። ፕላቶስ ደይ እምቶናክ አጃጀ።
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ዮሴፍ ዱግኖሶን ካይማ ማማክ ዙት።
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ሹአክ ካቴራ ሆሬራ ኩኒ ዮሴፍኒ ጋድዶ ሞግሲ ታምሜ ካባሬ። ኤስታን ሞጋሲ ኖኖታ እኛ ሹአ ቡካልስሬ ኡካት ሀሚ።
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ሜግደላውትኪ ማራሚነዋ ኦማ ማራሚነ ሞጋሲ ስንታ ዲሴፌር።
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ዎኖትሪክ ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና እሳሪክ ፕላቶስኒኪ ሀሜሬ ኤካ ይሴቴ፦
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «ዳሚሶ! ሀን ኤሽኝኛስ ዜሞ ካክ ፌና ካባሲክ፦ ‹ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱን ካቡናርዋ› ይና ባር ንብኒስታ ኬጅዋ።
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎባሳክቶ ዋልን ዬሴሬ ዱግኖሶን ዊሴፋት ዳራሲክ፦ ‹ክቱን ካቢዋ› ኡሶኖይቴማቶ ኬዝ ዎና ካርአናኔን ሞጋሶን ኦዶሶነክ አጃጆዋ። ኤስ ባር ስና ሻካናነ ኦርፎቲ ዳግሱስ ስናትቲስታን አካማኖን ማጙ ስናናዋ» ይሴቴ።
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ኦድኒ ሜያ ታርእኦኒ ሜያ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤጳ ሀምፋት አርፌትማቶ ኦድሱትዋ» ይ።
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ባሶ ደይ ሀሜሬ ሞጋሲ ኖኖኖን ሹአክ ኩልፋት ቱክባስታ ማታማክ እቼ ኦድኒ አሱኒን ኦድስሴቴ።
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.