Mateus 27

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤእሶ ዎንሳክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ሜርኬሴቴ።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኤስታን የሱስኒን ታርኤ ኤጴ ታምሜ ሀእስፌ ፕላቶስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 የሱስኒስታ ማጝሱ ካቴናማቶ ኣትሬ እማ ዩዳ ብያት ጋቤ። ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ዎልግሬ እሚ።
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «ካይም አሱስን ክቱክ ኣትሬ እምናሲክ ቦርአ ዎስቴጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ኤኪን እኖትን ኣምባ ትርኤ? ነ ግሮዋ» ይሴቴ።
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ዩዳ ደይ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ቤቴሜቅደሲሲ ታምሜ ሀኣት ሀሜ ጌቴሬ ክቲ።
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴሬ፦ «ሀን ባር ሀሪኒ ዋጋ ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴ ዋጋሲ ዎእሱኒክ ሾልሱታዋ» ይሴቴ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ኤስታን ሜርኬሴሬ እርባኒ ሞጋ ስናናክ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳኖን ዋግሴቴ።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ፦ «ሀሪኒ ዳ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ኤሲሲክ፦ «እስራኤልኒ ናንጎታሲክቶ ጋማትሴቴ ባሪክ ስንኒ ዋጋ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴቴ።
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ዳሚስ ታን አጃጀናስማቶ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳሲክ ካሴቴ» ይስቴራ ራጁ ኤርምያስኒኪ ካሞ ማክቴ ባር ስኒ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 የሱስ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ስና ታእ። ባር ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛክቶናዋ ኩርኡኒ ሜና ባሪን ማላሴፌን እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ኤስታን ፕላቶስ፦ «አፑን ዉዛ ነይስታ ቴሸሬ ማላሴድፌማቶ ኣነ ኦደፌኖሶ?»
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ዳ ሀእሲፌ ባር አካማኖን ዲንቆናኔን ቴሸሴቴ ማላታሲክ እሳ ካማኑ ኣነ ዎልጉዌ።
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ፋስካ ፋስካሲክ ዳራስ እሳ ታቶ ኮቶናክ ማምሲናይስማቶ ታቶስ ኮቲን ዶስቴሬ ፌሴቴር።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ኤስ ካባሲክ ማጙባሲክ አርቶ ባርባን ይስቴ ታቶ ፌር።
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ባሶ ዙቴሬ ፌሴቴን ፕላቶስ፦ «ባርባንንጝዋ ወደይ ክርስቶስ ይስቴ [የሱስኒን] ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ፕላቶስ ኤካ ይናስ ባሶ ማጙክ ኣትሬ እሞቤሲሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ፕላቶስ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ዲፌን ባሳ አሱስ፦ «ሀን አሱሳ ቾዋኖን ዋልን ሚቶክ አካማ ሻና ቢጝዋ። ሀን ካይም አሱሳታ እሳ ዉዛነ ዛጉታታዋ» ይራ ዎሲ።
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ባርባን ኮቶናክናዋ የሱስ ዎርቶናክና ማምሱሶነክ ዳራስን ኪትሴቴ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ዳ ሀእሲፌ ባር ዎልግሬ፦ «ሄፒሳስን ኣፌርን ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይት ዳራስን ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ባርባንንቱ ኮታታክ ሾሌፌኒዋ» ይሴቴ።
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ፕላቶስ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ይስቴፌ የሱስኒን አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይ። ዙታምቤሲሴ፦ «ሱቶዎዋ» ይሴቴ።
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ሀእሲፌ ባር፦ «ኣምሶ? ባር ማጝስና ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ» ይት ቻጋ አሪክስሴቴ።
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ፕላቶስ ቢን ናጋ ቱሩክሱኒር ስንባሴ አካ ባሪክ ቴሾሶነክ ዛግሬ ዳራሳ ስና ኩሹባሶን ማሳት፦ «ታ ሀን አሱሳ ሀሪንሲክ ኣፎትዋ። ንቶቱ ማሙስቶኒርዋ» ይ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ዳራስ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱሳ ሀንና እኖስታናዋ ናንጎትኒስታና ስኑን» ይሬ ዎልግሴቴ።
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ኤስ ካባሲክ ባርባኒን ኮቴ ጋፍካት የሱስኒን አላንጋክ እሽሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤስ ካባሲክ ሀእስፌ ባሳ ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ኤጴ ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎ ታሜቴ። ሜያ ታርኦሳክቶኒን ደይ የሱስኒ ብራቶስታ ዙትሴቴ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ማምባሶን ጋኤፋት ሸአ ማማ ማይስሴቴ።
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ሴርእአ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ። ሆእታ ኩሹባሲ ሶቦቆኒ ሃሮ ኦትሴፋት ስንባ ካእነሴሬ፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ካኘሴቴ።
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ቱጀሴት ሃሮሶን ደይ ኩሹባስን ኤጴሬ ቴትባሶን እቸሴት ፌሴቴር።
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማማሶን ጋኤፋት ባሳ ማማሶን ዎልግሬ ማይስሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜቴ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎን ኬሴፌና ካባሲክ ስሞን ይስቴፌ ቀሬናኪ አሱኒን ዳነሴሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ኤሴን ኦርፎ ኮትባስ ደይ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴራ ቴግቴፋ ጎልጎታ ካርእኤቴ።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ኤስታክ ትሻ ዎእቶ ዋይንኒ ኡሻ ኡሻናክ እሜቴ። ባር ደይ ቤችሬ ብያት ኡሻናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባስታ እጣ ሀእሴሬ ሃእኤሴቴ።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ኤስታ ዲሴፋት ኦደት ፌሴቴር።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 «ሀን ባር አይሁድኒ ታቶ የሱስዋ» ይፋ ማላትኒ ትቻ ደን ሜስቀሊሲ ቴታ ዬትሴቴ።
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ኤስ ካባሲክ ሄፕ ቦእኛኒን እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ፥ እሳይስን ደይ አልዳ ቴሽባስታ የሱስኔን አነ ሱቴሴቴ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ኤስታ ካሞ ኣትፌ አሱኒ ሜያ ደይ ካሹክ ቴትቤሲሶን ሾርክሴፋፌ ሜኤሴቴ፦
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ኬርእኒ ነ ኤሴ ቴትኔሶን ፉኦዋ! ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሜስቀልስታን ኬሮዋ» ይሴቴ።
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ኤሲስማቶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና እሳሪክ ኤካ ይሴት ካኘት ፌሴቴር፦
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ። እስራኤልኒ ታቶ ስንፋናነ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ። እንኖ ደይ ባሪክ አማኖኒዋ።
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ባር ሀኦሲክ አማነዋ። ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ይዋ። ኤሴ ሀኦስ ባሪን ሹናር ስንፋናነ ሀሽ ባሪን ፉኦጝዋ።»
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኤሲስማቶ ደይ ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ሜእኤሴት ፌሴቴር።
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 እሱን ሳአትስታን ካብራ ሀማ እዝግን ሳአት ካርአናኔን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ታልማ ስኒ።
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 እዝግን ሳአትስታክ የሱስ፦ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሴቤቅታኒ!» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይሴ» ኡ።
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ ኦደሴፋት «ሀን ባር ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ጌሬጌሬ ባሶስን እሳር ኤልሌ ሴፍኒግ ኤጴቴስሸሬ ሱቃሮ ዋይኒ ቱኒሬ ሶቦቆኒ ሃሮሲ ፋሽታ ዱስሬ ኡሻናክ እሚ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ስኑንታኖ ኦሚሳክቶ «ቤይትዋ፥ ኤልያስ ዬሬ ባሪን ፉኦባነ ብያኒዋ» ይሴቴ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱስ ሄፕሳክ አካማ ካማክ ቻጌ ካባሶን ኣትሬ እሚ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ኤስ ካባሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ካብራ ዳ ካርአ ሄፕክ ካራቴ። ዳስ ደይ ሾርኬ። ዳስታኪ ካኦስ ደይ ካላቴ።
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ሞጋሲክቶ ደይ ጋቼን ስር ኩንሴ ኮርቶኒ ሜያስን ሾዎኒ ሜያ ክቱን ካብሴቴ።
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ሞጋስን ኬሴሬ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ኮርቶ ካታማ የሩሳሌም ግርሴቴ። ኤስታክ ደይ ሾዎ አሱኒ ሜያክ ቤስቴሴቴ።
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ የሱስኒን ኦደት ፌሴ ባሶትና ዳሲ ሾርኮኖናዋ ስና ቾዋሶንና ብየሴቴይሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይሴቴ።
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 የሱስኒን አሪጋሲት ጋሊላን ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ሾዎ ማሽካ ሜያ ዎክሶክ የርሴፋት ብየት ኤስታ ፌሴቴር።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ባሶስን ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ያቆብናዋ ዮሴፍና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ዘብደዎስኒ ናንጎቲሳ እንቶ ደይ ኤስታ ፌሴቴር።
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ዋልፋና ካባሲክ ዮሴፍ ይስቴ እሳ ኦቱም አሱ አሪማትያስኒ ካታማን የ። ባር ደይ የሱስኒ ናዎ።
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ኤስ ባር ፕላቶስኒኪ ታእሴሬ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ማምሲ። ፕላቶስ ደይ እምቶናክ አጃጀ።
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ዮሴፍ ዱግኖሶን ካይማ ማማክ ዙት።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ሹአክ ካቴራ ሆሬራ ኩኒ ዮሴፍኒ ጋድዶ ሞግሲ ታምሜ ካባሬ። ኤስታን ሞጋሲ ኖኖታ እኛ ሹአ ቡካልስሬ ኡካት ሀሚ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ሜግደላውትኪ ማራሚነዋ ኦማ ማራሚነ ሞጋሲ ስንታ ዲሴፌር።
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ዎኖትሪክ ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና እሳሪክ ፕላቶስኒኪ ሀሜሬ ኤካ ይሴቴ፦
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «ዳሚሶ! ሀን ኤሽኝኛስ ዜሞ ካክ ፌና ካባሲክ፦ ‹ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱን ካቡናርዋ› ይና ባር ንብኒስታ ኬጅዋ።
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎባሳክቶ ዋልን ዬሴሬ ዱግኖሶን ዊሴፋት ዳራሲክ፦ ‹ክቱን ካቢዋ› ኡሶኖይቴማቶ ኬዝ ዎና ካርአናኔን ሞጋሶን ኦዶሶነክ አጃጆዋ። ኤስ ባር ስና ሻካናነ ኦርፎቲ ዳግሱስ ስናትቲስታን አካማኖን ማጙ ስናናዋ» ይሴቴ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ኦድኒ ሜያ ታርእኦኒ ሜያ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤጳ ሀምፋት አርፌትማቶ ኦድሱትዋ» ይ።
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ባሶ ደይ ሀሜሬ ሞጋሲ ኖኖኖን ሹአክ ኩልፋት ቱክባስታ ማታማክ እቼ ኦድኒ አሱኒን ኦድስሴቴ።
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.