Mateus 27
jnje (JNJE) vs NVT
1 ኤእሶ ዎንሳክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ሜርኬሴቴ።
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ኤስታን የሱስኒን ታርኤ ኤጴ ታምሜ ሀእስፌ ፕላቶስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 የሱስኒስታ ማጝሱ ካቴናማቶ ኣትሬ እማ ዩዳ ብያት ጋቤ። ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ዎልግሬ እሚ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «ካይም አሱስን ክቱክ ኣትሬ እምናሲክ ቦርአ ዎስቴጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ኤኪን እኖትን ኣምባ ትርኤ? ነ ግሮዋ» ይሴቴ።
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ዩዳ ደይ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ቤቴሜቅደሲሲ ታምሜ ሀኣት ሀሜ ጌቴሬ ክቲ።
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴሬ፦ «ሀን ባር ሀሪኒ ዋጋ ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴ ዋጋሲ ዎእሱኒክ ሾልሱታዋ» ይሴቴ።
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ኤስታን ሜርኬሴሬ እርባኒ ሞጋ ስናናክ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳኖን ዋግሴቴ።
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ፦ «ሀሪኒ ዳ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ኤሲሲክ፦ «እስራኤልኒ ናንጎታሲክቶ ጋማትሴቴ ባሪክ ስንኒ ዋጋ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴቴ።
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ዳሚስ ታን አጃጀናስማቶ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳሲክ ካሴቴ» ይስቴራ ራጁ ኤርምያስኒኪ ካሞ ማክቴ ባር ስኒ።
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 የሱስ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ስና ታእ። ባር ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛክቶናዋ ኩርኡኒ ሜና ባሪን ማላሴፌን እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ።
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ኤስታን ፕላቶስ፦ «አፑን ዉዛ ነይስታ ቴሸሬ ማላሴድፌማቶ ኣነ ኦደፌኖሶ?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ዳ ሀእሲፌ ባር አካማኖን ዲንቆናኔን ቴሸሴቴ ማላታሲክ እሳ ካማኑ ኣነ ዎልጉዌ።
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ፋስካ ፋስካሲክ ዳራስ እሳ ታቶ ኮቶናክ ማምሲናይስማቶ ታቶስ ኮቲን ዶስቴሬ ፌሴቴር።
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ኤስ ካባሲክ ማጙባሲክ አርቶ ባርባን ይስቴ ታቶ ፌር።
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ባሶ ዙቴሬ ፌሴቴን ፕላቶስ፦ «ባርባንንጝዋ ወደይ ክርስቶስ ይስቴ [የሱስኒን] ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ፕላቶስ ኤካ ይናስ ባሶ ማጙክ ኣትሬ እሞቤሲሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ፕላቶስ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ዲፌን ባሳ አሱስ፦ «ሀን አሱሳ ቾዋኖን ዋልን ሚቶክ አካማ ሻና ቢጝዋ። ሀን ካይም አሱሳታ እሳ ዉዛነ ዛጉታታዋ» ይራ ዎሲ።
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ባርባን ኮቶናክናዋ የሱስ ዎርቶናክና ማምሱሶነክ ዳራስን ኪትሴቴ።
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ዳ ሀእሲፌ ባር ዎልግሬ፦ «ሄፒሳስን ኣፌርን ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይት ዳራስን ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ባርባንንቱ ኮታታክ ሾሌፌኒዋ» ይሴቴ።
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ፕላቶስ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ይስቴፌ የሱስኒን አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይ። ዙታምቤሲሴ፦ «ሱቶዎዋ» ይሴቴ።
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ሀእሲፌ ባር፦ «ኣምሶ? ባር ማጝስና ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ» ይት ቻጋ አሪክስሴቴ።
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ፕላቶስ ቢን ናጋ ቱሩክሱኒር ስንባሴ አካ ባሪክ ቴሾሶነክ ዛግሬ ዳራሳ ስና ኩሹባሶን ማሳት፦ «ታ ሀን አሱሳ ሀሪንሲክ ኣፎትዋ። ንቶቱ ማሙስቶኒርዋ» ይ።
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ዳራስ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱሳ ሀንና እኖስታናዋ ናንጎትኒስታና ስኑን» ይሬ ዎልግሴቴ።
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ኤስ ካባሲክ ባርባኒን ኮቴ ጋፍካት የሱስኒን አላንጋክ እሽሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤስ ካባሲክ ሀእስፌ ባሳ ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ኤጴ ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎ ታሜቴ። ሜያ ታርኦሳክቶኒን ደይ የሱስኒ ብራቶስታ ዙትሴቴ።
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ማምባሶን ጋኤፋት ሸአ ማማ ማይስሴቴ።
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ሴርእአ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ። ሆእታ ኩሹባሲ ሶቦቆኒ ሃሮ ኦትሴፋት ስንባ ካእነሴሬ፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ካኘሴቴ።
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ቱጀሴት ሃሮሶን ደይ ኩሹባስን ኤጴሬ ቴትባሶን እቸሴት ፌሴቴር።
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማማሶን ጋኤፋት ባሳ ማማሶን ዎልግሬ ማይስሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜቴ።
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎን ኬሴፌና ካባሲክ ስሞን ይስቴፌ ቀሬናኪ አሱኒን ዳነሴሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ኤሴን ኦርፎ ኮትባስ ደይ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴራ ቴግቴፋ ጎልጎታ ካርእኤቴ።
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ኤስታክ ትሻ ዎእቶ ዋይንኒ ኡሻ ኡሻናክ እሜቴ። ባር ደይ ቤችሬ ብያት ኡሻናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባስታ እጣ ሀእሴሬ ሃእኤሴቴ።
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 ኤስታ ዲሴፋት ኦደት ፌሴቴር።
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 «ሀን ባር አይሁድኒ ታቶ የሱስዋ» ይፋ ማላትኒ ትቻ ደን ሜስቀሊሲ ቴታ ዬትሴቴ።
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ኤስ ካባሲክ ሄፕ ቦእኛኒን እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ፥ እሳይስን ደይ አልዳ ቴሽባስታ የሱስኔን አነ ሱቴሴቴ።
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኤስታ ካሞ ኣትፌ አሱኒ ሜያ ደይ ካሹክ ቴትቤሲሶን ሾርክሴፋፌ ሜኤሴቴ፦
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ኬርእኒ ነ ኤሴ ቴትኔሶን ፉኦዋ! ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሜስቀልስታን ኬሮዋ» ይሴቴ።
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ኤሲስማቶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና እሳሪክ ኤካ ይሴት ካኘት ፌሴቴር፦
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ። እስራኤልኒ ታቶ ስንፋናነ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ። እንኖ ደይ ባሪክ አማኖኒዋ።
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ባር ሀኦሲክ አማነዋ። ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ይዋ። ኤሴ ሀኦስ ባሪን ሹናር ስንፋናነ ሀሽ ባሪን ፉኦጝዋ።»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ኤሲስማቶ ደይ ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ሜእኤሴት ፌሴቴር።
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 እሱን ሳአትስታን ካብራ ሀማ እዝግን ሳአት ካርአናኔን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ታልማ ስኒ።
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 እዝግን ሳአትስታክ የሱስ፦ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሴቤቅታኒ!» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይሴ» ኡ።
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ ኦደሴፋት «ሀን ባር ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ጌሬጌሬ ባሶስን እሳር ኤልሌ ሴፍኒግ ኤጴቴስሸሬ ሱቃሮ ዋይኒ ቱኒሬ ሶቦቆኒ ሃሮሲ ፋሽታ ዱስሬ ኡሻናክ እሚ።
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ስኑንታኖ ኦሚሳክቶ «ቤይትዋ፥ ኤልያስ ዬሬ ባሪን ፉኦባነ ብያኒዋ» ይሴቴ።
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 የሱስ ሄፕሳክ አካማ ካማክ ቻጌ ካባሶን ኣትሬ እሚ።
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 ኤስ ካባሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ካብራ ዳ ካርአ ሄፕክ ካራቴ። ዳስ ደይ ሾርኬ። ዳስታኪ ካኦስ ደይ ካላቴ።
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ሞጋሲክቶ ደይ ጋቼን ስር ኩንሴ ኮርቶኒ ሜያስን ሾዎኒ ሜያ ክቱን ካብሴቴ።
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ሞጋስን ኬሴሬ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ኮርቶ ካታማ የሩሳሌም ግርሴቴ። ኤስታክ ደይ ሾዎ አሱኒ ሜያክ ቤስቴሴቴ።
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ የሱስኒን ኦደት ፌሴ ባሶትና ዳሲ ሾርኮኖናዋ ስና ቾዋሶንና ብየሴቴይሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይሴቴ።
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 የሱስኒን አሪጋሲት ጋሊላን ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ሾዎ ማሽካ ሜያ ዎክሶክ የርሴፋት ብየት ኤስታ ፌሴቴር።
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ባሶስን ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ያቆብናዋ ዮሴፍና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ዘብደዎስኒ ናንጎቲሳ እንቶ ደይ ኤስታ ፌሴቴር።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዋልፋና ካባሲክ ዮሴፍ ይስቴ እሳ ኦቱም አሱ አሪማትያስኒ ካታማን የ። ባር ደይ የሱስኒ ናዎ።
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ኤስ ባር ፕላቶስኒኪ ታእሴሬ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ማምሲ። ፕላቶስ ደይ እምቶናክ አጃጀ።
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ዮሴፍ ዱግኖሶን ካይማ ማማክ ዙት።
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ሹአክ ካቴራ ሆሬራ ኩኒ ዮሴፍኒ ጋድዶ ሞግሲ ታምሜ ካባሬ። ኤስታን ሞጋሲ ኖኖታ እኛ ሹአ ቡካልስሬ ኡካት ሀሚ።
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ሜግደላውትኪ ማራሚነዋ ኦማ ማራሚነ ሞጋሲ ስንታ ዲሴፌር።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ዎኖትሪክ ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና እሳሪክ ፕላቶስኒኪ ሀሜሬ ኤካ ይሴቴ፦
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «ዳሚሶ! ሀን ኤሽኝኛስ ዜሞ ካክ ፌና ካባሲክ፦ ‹ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱን ካቡናርዋ› ይና ባር ንብኒስታ ኬጅዋ።
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎባሳክቶ ዋልን ዬሴሬ ዱግኖሶን ዊሴፋት ዳራሲክ፦ ‹ክቱን ካቢዋ› ኡሶኖይቴማቶ ኬዝ ዎና ካርአናኔን ሞጋሶን ኦዶሶነክ አጃጆዋ። ኤስ ባር ስና ሻካናነ ኦርፎቲ ዳግሱስ ስናትቲስታን አካማኖን ማጙ ስናናዋ» ይሴቴ።
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ኦድኒ ሜያ ታርእኦኒ ሜያ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤጳ ሀምፋት አርፌትማቶ ኦድሱትዋ» ይ።
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ባሶ ደይ ሀሜሬ ሞጋሲ ኖኖኖን ሹአክ ኩልፋት ቱክባስታ ማታማክ እቼ ኦድኒ አሱኒን ኦድስሴቴ።
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.