Mateus 27

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤእሶ ዎንሳክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ሜርኬሴቴ።
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኤስታን የሱስኒን ታርኤ ኤጴ ታምሜ ሀእስፌ ፕላቶስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 የሱስኒስታ ማጝሱ ካቴናማቶ ኣትሬ እማ ዩዳ ብያት ጋቤ። ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ዎልግሬ እሚ።
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 «ካይም አሱስን ክቱክ ኣትሬ እምናሲክ ቦርአ ዎስቴጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ኤኪን እኖትን ኣምባ ትርኤ? ነ ግሮዋ» ይሴቴ።
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ዩዳ ደይ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ቤቴሜቅደሲሲ ታምሜ ሀኣት ሀሜ ጌቴሬ ክቲ።
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴሬ፦ «ሀን ባር ሀሪኒ ዋጋ ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴ ዋጋሲ ዎእሱኒክ ሾልሱታዋ» ይሴቴ።
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ኤስታን ሜርኬሴሬ እርባኒ ሞጋ ስናናክ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳኖን ዋግሴቴ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ፦ «ሀሪኒ ዳ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ኤሲሲክ፦ «እስራኤልኒ ናንጎታሲክቶ ጋማትሴቴ ባሪክ ስንኒ ዋጋ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴቴ።
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ዳሚስ ታን አጃጀናስማቶ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳሲክ ካሴቴ» ይስቴራ ራጁ ኤርምያስኒኪ ካሞ ማክቴ ባር ስኒ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 የሱስ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ስና ታእ። ባር ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛክቶናዋ ኩርኡኒ ሜና ባሪን ማላሴፌን እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ።
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ኤስታን ፕላቶስ፦ «አፑን ዉዛ ነይስታ ቴሸሬ ማላሴድፌማቶ ኣነ ኦደፌኖሶ?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ዳ ሀእሲፌ ባር አካማኖን ዲንቆናኔን ቴሸሴቴ ማላታሲክ እሳ ካማኑ ኣነ ዎልጉዌ።
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ፋስካ ፋስካሲክ ዳራስ እሳ ታቶ ኮቶናክ ማምሲናይስማቶ ታቶስ ኮቲን ዶስቴሬ ፌሴቴር።
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ኤስ ካባሲክ ማጙባሲክ አርቶ ባርባን ይስቴ ታቶ ፌር።
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ባሶ ዙቴሬ ፌሴቴን ፕላቶስ፦ «ባርባንንጝዋ ወደይ ክርስቶስ ይስቴ [የሱስኒን] ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ፕላቶስ ኤካ ይናስ ባሶ ማጙክ ኣትሬ እሞቤሲሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ፕላቶስ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ዲፌን ባሳ አሱስ፦ «ሀን አሱሳ ቾዋኖን ዋልን ሚቶክ አካማ ሻና ቢጝዋ። ሀን ካይም አሱሳታ እሳ ዉዛነ ዛጉታታዋ» ይራ ዎሲ።
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ባርባን ኮቶናክናዋ የሱስ ዎርቶናክና ማምሱሶነክ ዳራስን ኪትሴቴ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ዳ ሀእሲፌ ባር ዎልግሬ፦ «ሄፒሳስን ኣፌርን ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይት ዳራስን ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ባርባንንቱ ኮታታክ ሾሌፌኒዋ» ይሴቴ።
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ፕላቶስ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ይስቴፌ የሱስኒን አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይ። ዙታምቤሲሴ፦ «ሱቶዎዋ» ይሴቴ።
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ሀእሲፌ ባር፦ «ኣምሶ? ባር ማጝስና ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ» ይት ቻጋ አሪክስሴቴ።
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ፕላቶስ ቢን ናጋ ቱሩክሱኒር ስንባሴ አካ ባሪክ ቴሾሶነክ ዛግሬ ዳራሳ ስና ኩሹባሶን ማሳት፦ «ታ ሀን አሱሳ ሀሪንሲክ ኣፎትዋ። ንቶቱ ማሙስቶኒርዋ» ይ።
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ዳራስ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱሳ ሀንና እኖስታናዋ ናንጎትኒስታና ስኑን» ይሬ ዎልግሴቴ።
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ኤስ ካባሲክ ባርባኒን ኮቴ ጋፍካት የሱስኒን አላንጋክ እሽሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
26 — ausente —
27 ኤስ ካባሲክ ሀእስፌ ባሳ ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ኤጴ ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎ ታሜቴ። ሜያ ታርኦሳክቶኒን ደይ የሱስኒ ብራቶስታ ዙትሴቴ።
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ማምባሶን ጋኤፋት ሸአ ማማ ማይስሴቴ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ሴርእአ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ። ሆእታ ኩሹባሲ ሶቦቆኒ ሃሮ ኦትሴፋት ስንባ ካእነሴሬ፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ካኘሴቴ።
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ቱጀሴት ሃሮሶን ደይ ኩሹባስን ኤጴሬ ቴትባሶን እቸሴት ፌሴቴር።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማማሶን ጋኤፋት ባሳ ማማሶን ዎልግሬ ማይስሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜቴ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎን ኬሴፌና ካባሲክ ስሞን ይስቴፌ ቀሬናኪ አሱኒን ዳነሴሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ኤሴን ኦርፎ ኮትባስ ደይ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴራ ቴግቴፋ ጎልጎታ ካርእኤቴ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ኤስታክ ትሻ ዎእቶ ዋይንኒ ኡሻ ኡሻናክ እሜቴ። ባር ደይ ቤችሬ ብያት ኡሻናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባስታ እጣ ሀእሴሬ ሃእኤሴቴ።
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 ኤስታ ዲሴፋት ኦደት ፌሴቴር።
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 «ሀን ባር አይሁድኒ ታቶ የሱስዋ» ይፋ ማላትኒ ትቻ ደን ሜስቀሊሲ ቴታ ዬትሴቴ።
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ኤስ ካባሲክ ሄፕ ቦእኛኒን እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ፥ እሳይስን ደይ አልዳ ቴሽባስታ የሱስኔን አነ ሱቴሴቴ።
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ኤስታ ካሞ ኣትፌ አሱኒ ሜያ ደይ ካሹክ ቴትቤሲሶን ሾርክሴፋፌ ሜኤሴቴ፦
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ኬርእኒ ነ ኤሴ ቴትኔሶን ፉኦዋ! ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሜስቀልስታን ኬሮዋ» ይሴቴ።
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ኤሲስማቶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና እሳሪክ ኤካ ይሴት ካኘት ፌሴቴር፦
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ። እስራኤልኒ ታቶ ስንፋናነ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ። እንኖ ደይ ባሪክ አማኖኒዋ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 ባር ሀኦሲክ አማነዋ። ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ይዋ። ኤሴ ሀኦስ ባሪን ሹናር ስንፋናነ ሀሽ ባሪን ፉኦጝዋ።»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኤሲስማቶ ደይ ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ሜእኤሴት ፌሴቴር።
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 እሱን ሳአትስታን ካብራ ሀማ እዝግን ሳአት ካርአናኔን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ታልማ ስኒ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 እዝግን ሳአትስታክ የሱስ፦ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሴቤቅታኒ!» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይሴ» ኡ።
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ ኦደሴፋት «ሀን ባር ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ጌሬጌሬ ባሶስን እሳር ኤልሌ ሴፍኒግ ኤጴቴስሸሬ ሱቃሮ ዋይኒ ቱኒሬ ሶቦቆኒ ሃሮሲ ፋሽታ ዱስሬ ኡሻናክ እሚ።
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ስኑንታኖ ኦሚሳክቶ «ቤይትዋ፥ ኤልያስ ዬሬ ባሪን ፉኦባነ ብያኒዋ» ይሴቴ።
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱስ ሄፕሳክ አካማ ካማክ ቻጌ ካባሶን ኣትሬ እሚ።
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 ኤስ ካባሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ካብራ ዳ ካርአ ሄፕክ ካራቴ። ዳስ ደይ ሾርኬ። ዳስታኪ ካኦስ ደይ ካላቴ።
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ሞጋሲክቶ ደይ ጋቼን ስር ኩንሴ ኮርቶኒ ሜያስን ሾዎኒ ሜያ ክቱን ካብሴቴ።
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 ሞጋስን ኬሴሬ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ኮርቶ ካታማ የሩሳሌም ግርሴቴ። ኤስታክ ደይ ሾዎ አሱኒ ሜያክ ቤስቴሴቴ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ የሱስኒን ኦደት ፌሴ ባሶትና ዳሲ ሾርኮኖናዋ ስና ቾዋሶንና ብየሴቴይሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይሴቴ።
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 የሱስኒን አሪጋሲት ጋሊላን ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ሾዎ ማሽካ ሜያ ዎክሶክ የርሴፋት ብየት ኤስታ ፌሴቴር።
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ባሶስን ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ያቆብናዋ ዮሴፍና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ዘብደዎስኒ ናንጎቲሳ እንቶ ደይ ኤስታ ፌሴቴር።
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዋልፋና ካባሲክ ዮሴፍ ይስቴ እሳ ኦቱም አሱ አሪማትያስኒ ካታማን የ። ባር ደይ የሱስኒ ናዎ።
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኤስ ባር ፕላቶስኒኪ ታእሴሬ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ማምሲ። ፕላቶስ ደይ እምቶናክ አጃጀ።
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ዮሴፍ ዱግኖሶን ካይማ ማማክ ዙት።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ሹአክ ካቴራ ሆሬራ ኩኒ ዮሴፍኒ ጋድዶ ሞግሲ ታምሜ ካባሬ። ኤስታን ሞጋሲ ኖኖታ እኛ ሹአ ቡካልስሬ ኡካት ሀሚ።
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ሜግደላውትኪ ማራሚነዋ ኦማ ማራሚነ ሞጋሲ ስንታ ዲሴፌር።
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ዎኖትሪክ ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና እሳሪክ ፕላቶስኒኪ ሀሜሬ ኤካ ይሴቴ፦
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ዳሚሶ! ሀን ኤሽኝኛስ ዜሞ ካክ ፌና ካባሲክ፦ ‹ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱን ካቡናርዋ› ይና ባር ንብኒስታ ኬጅዋ።
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎባሳክቶ ዋልን ዬሴሬ ዱግኖሶን ዊሴፋት ዳራሲክ፦ ‹ክቱን ካቢዋ› ኡሶኖይቴማቶ ኬዝ ዎና ካርአናኔን ሞጋሶን ኦዶሶነክ አጃጆዋ። ኤስ ባር ስና ሻካናነ ኦርፎቲ ዳግሱስ ስናትቲስታን አካማኖን ማጙ ስናናዋ» ይሴቴ።
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ኦድኒ ሜያ ታርእኦኒ ሜያ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤጳ ሀምፋት አርፌትማቶ ኦድሱትዋ» ይ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ባሶ ደይ ሀሜሬ ሞጋሲ ኖኖኖን ሹአክ ኩልፋት ቱክባስታ ማታማክ እቼ ኦድኒ አሱኒን ኦድስሴቴ።
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.