Mateus 27

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤእሶ ዎንሳክ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ዳራሳ ኩርኡኒ ሜና ዙቴሬ የሱስኒስታ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ካቱሶነክ ሜርኬሴቴ።
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ኤስታን የሱስኒን ታርኤ ኤጴ ታምሜ ሀእስፌ ፕላቶስኒክ ኣትሬ እሜቴ።
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 የሱስኒስታ ማጝሱ ካቴናማቶ ኣትሬ እማ ዩዳ ብያት ጋቤ። ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ኩርኡኒ ሜያክና ዎልግሬ እሚ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 «ካይም አሱስን ክቱክ ኣትሬ እምናሲክ ቦርአ ዎስቴጝዋ» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ኤኪን እኖትን ኣምባ ትርኤ? ነ ግሮዋ» ይሴቴ።
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ዩዳ ደይ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ቤቴሜቅደሲሲ ታምሜ ሀኣት ሀሜ ጌቴሬ ክቲ።
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 ማግኒ ጋኝኜ ሜያ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴሬ፦ «ሀን ባር ሀሪኒ ዋጋ ስንና ቦርአ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴ ዋጋሲ ዎእሱኒክ ሾልሱታዋ» ይሴቴ።
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ኤስታን ሜርኬሴሬ እርባኒ ሞጋ ስናናክ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳኖን ዋግሴቴ።
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኤስ ዳስ ሀሽ ሀውጙኔን ካርአ፦ «ሀሪኒ ዳ» ይስቴራቱ ቴግቴፋ።
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ኤሲሲክ፦ «እስራኤልኒ ናንጎታሲክቶ ጋማትሴቴ ባሪክ ስንኒ ዋጋ ኬዛስር ሹኒ ብሪሶን ኤጴቴ።
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ዳሚስ ታን አጃጀናስማቶ ኮዳ ኦእፌ ባሳ ዳሲክ ካሴቴ» ይስቴራ ራጁ ኤርምያስኒኪ ካሞ ማክቴ ባር ስኒ።
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 የሱስ ዳ ሀእሲፌ ጵላጦስኒ ስና ታእ። ባር ደይ፦ «ነ አይሁድኒ ታቶኖሶ?» ይት ማምሲ። የሱስ ዎልግሬ፦ «ነ ማኬታሲማቶዋ» ይ።
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ማግኒ ሜኒ ጋኝኛክቶናዋ ኩርኡኒ ሜና ባሪን ማላሴፌን እሳ ዉዛነ ኣነ ዎልጉዌ።
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ኤስታን ፕላቶስ፦ «አፑን ዉዛ ነይስታ ቴሸሬ ማላሴድፌማቶ ኣነ ኦደፌኖሶ?»
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ዳ ሀእሲፌ ባር አካማኖን ዲንቆናኔን ቴሸሴቴ ማላታሲክ እሳ ካማኑ ኣነ ዎልጉዌ።
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ዳሶን ሀእሲፌ ባር ፋስካ ፋስካሲክ ዳራስ እሳ ታቶ ኮቶናክ ማምሲናይስማቶ ታቶስ ኮቲን ዶስቴሬ ፌሴቴር።
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 ኤስ ካባሲክ ማጙባሲክ አርቶ ባርባን ይስቴ ታቶ ፌር።
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ባሶ ዙቴሬ ፌሴቴን ፕላቶስ፦ «ባርባንንጝዋ ወደይ ክርስቶስ ይስቴ [የሱስኒን] ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ፕላቶስ ኤካ ይናስ ባሶ ማጙክ ኣትሬ እሞቤሲሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ፕላቶስ ማጝሱኒ ካርኒ ኮዳስታክ ዲፌን ባሳ አሱስ፦ «ሀን አሱሳ ቾዋኖን ዋልን ሚቶክ አካማ ሻና ቢጝዋ። ሀን ካይም አሱሳታ እሳ ዉዛነ ዛጉታታዋ» ይራ ዎሲ።
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 ስኑንታኖ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ባርባን ኮቶናክናዋ የሱስ ዎርቶናክና ማምሱሶነክ ዳራስን ኪትሴቴ።
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ዳ ሀእሲፌ ባር ዎልግሬ፦ «ሄፒሳስን ኣፌርን ኮታናክ ሾሌፌትሶ?» ይት ዳራስን ማምሲ። ባሶ ደይ፦ «ባርባንንቱ ኮታታክ ሾሌፌኒዋ» ይሴቴ።
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ፕላቶስ፦ «ኤኪን ክርስቶስ ይስቴፌ የሱስኒን አዉ ዛጉናሪንሶ?» ይ። ዙታምቤሲሴ፦ «ሱቶዎዋ» ይሴቴ።
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ሀእሲፌ ባር፦ «ኣምሶ? ባር ማጝስና ዉዛ ኣምባንሶ?» ይ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ሱቶዎዋ» ይት ቻጋ አሪክስሴቴ።
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ፕላቶስ ቢን ናጋ ቱሩክሱኒር ስንባሴ አካ ባሪክ ቴሾሶነክ ዛግሬ ዳራሳ ስና ኩሹባሶን ማሳት፦ «ታ ሀን አሱሳ ሀሪንሲክ ኣፎትዋ። ንቶቱ ማሙስቶኒርዋ» ይ።
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ዳራስ ዙቴሬ፦ «ሀን አሱሳ ሀንና እኖስታናዋ ናንጎትኒስታና ስኑን» ይሬ ዎልግሴቴ።
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 ኤስ ካባሲክ ባርባኒን ኮቴ ጋፍካት የሱስኒን አላንጋክ እሽሬ ሱቶናክ ኣትሬ እሚ።
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ኤስ ካባሲክ ሀእስፌ ባሳ ሜያ ታርኦሳክቶ የሱስኒን ኤጴ ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎ ታሜቴ። ሜያ ታርኦሳክቶኒን ደይ የሱስኒ ብራቶስታ ዙትሴቴ።
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ማምባሶን ጋኤፋት ሸአ ማማ ማይስሴቴ።
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ሴርእአ ማእሬ ቴትባስታ ጉፍስሴቴ። ሆእታ ኩሹባሲ ሶቦቆኒ ሃሮ ኦትሴፋት ስንባ ካእነሴሬ፦ «አይሁድኒ ታቶኖ! ናጋ ኔክ ስንፋውጝዋ» ይት ካኘሴቴ።
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ቱጀሴት ሃሮሶን ደይ ኩሹባስን ኤጴሬ ቴትባሶን እቸሴት ፌሴቴር።
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ካኘሴቴኔን ኦርፎ ሸአ ማማሶን ጋኤፋት ባሳ ማማሶን ዎልግሬ ማይስሴሬ ሱቶናክ ኤጴ ሀሜቴ።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ሀእሲፌ ባሳ ኦጃሲ ኬርካሎን ኬሴፌና ካባሲክ ስሞን ይስቴፌ ቀሬናኪ አሱኒን ዳነሴሬ ሜስቀሊሶን ዎርአናክ ግድስሴቴ።
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ኤሴን ኦርፎ ኮትባስ ደይ፦ «ቴትኒ ሜጋ» ይስቴራ ቴግቴፋ ጎልጎታ ካርእኤቴ።
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ኤስታክ ትሻ ዎእቶ ዋይንኒ ኡሻ ኡሻናክ እሜቴ። ባር ደይ ቤችሬ ብያት ኡሻናክ ኣኔ ሾሎዌ።
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ሱቴቴኔን ኦርፎ ማምባስታ እጣ ሀእሴሬ ሃእኤሴቴ።
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ኤስታ ዲሴፋት ኦደት ፌሴቴር።
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 «ሀን ባር አይሁድኒ ታቶ የሱስዋ» ይፋ ማላትኒ ትቻ ደን ሜስቀሊሲ ቴታ ዬትሴቴ።
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ኤስ ካባሲክ ሄፕ ቦእኛኒን እሳይስን ኦእታ ቴሽባስታ፥ እሳይስን ደይ አልዳ ቴሽባስታ የሱስኔን አነ ሱቴሴቴ።
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኤስታ ካሞ ኣትፌ አሱኒ ሜያ ደይ ካሹክ ቴትቤሲሶን ሾርክሴፋፌ ሜኤሴቴ፦
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «ቤቴሜቅደሲሶን ቦጋት ኬዝስናሪ ዎኖ ኬርእኒ ነ ኤሴ ቴትኔሶን ፉኦዋ! ሀኦኒ ና ስንፋታነ ሜስቀልስታን ኬሮዋ» ይሴቴ።
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ኤሲስማቶ ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያ፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ኩርኡኒ ሜና እሳሪክ ኤካ ይሴት ካኘት ፌሴቴር፦
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «ኦሚስን ፉኤ፥ ስኑንታኖ ቴትባሶን ፉኦክ ኣነ ችሜ። እስራኤልኒ ታቶ ስንፋናነ ሀሽ ሜስቀልስታን ኬሮዎዋ። እንኖ ደይ ባሪክ አማኖኒዋ።
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ባር ሀኦሲክ አማነዋ። ‹ታ ሀኦኒ ናዋ› ይዋ። ኤሴ ሀኦስ ባሪን ሹናር ስንፋናነ ሀሽ ባሪን ፉኦጝዋ።»
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ኤሲስማቶ ደይ ባርኔን አነ ሱቴ ቦእኛኒ ሜያ ደይ ሜእኤሴት ፌሴቴር።
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 እሱን ሳአትስታን ካብራ ሀማ እዝግን ሳአት ካርአናኔን ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ታልማ ስኒ።
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 እዝግን ሳአትስታክ የሱስ፦ «ኤሎሄ! ኤሎሄ! ላማ ሴቤቅታኒ!» ይሬ አካማ ካማክ ቻጊ። ኮትባስ ደይ፦ «ሀኦናሴ! ሀኦናሴ! አዉኒ ቦርአ ታን ቤይሴ» ኡ።
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ኤስታ የርሴ አሱኒ ሜያ ኦደሴፋት «ሀን ባር ኤልያስኒንቱ ቴጌድፌዋ» ይሴቴ።
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ጌሬጌሬ ባሶስን እሳር ኤልሌ ሴፍኒግ ኤጴቴስሸሬ ሱቃሮ ዋይኒ ቱኒሬ ሶቦቆኒ ሃሮሲ ፋሽታ ዱስሬ ኡሻናክ እሚ።
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 ስኑንታኖ ኦሚሳክቶ «ቤይትዋ፥ ኤልያስ ዬሬ ባሪን ፉኦባነ ብያኒዋ» ይሴቴ።
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 የሱስ ሄፕሳክ አካማ ካማክ ቻጌ ካባሶን ኣትሬ እሚ።
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 ኤስ ካባሲክ ቤቴሜቅደሲሲ ይኑ ደኑን ካብራ ዳ ካርአ ሄፕክ ካራቴ። ዳስ ደይ ሾርኬ። ዳስታኪ ካኦስ ደይ ካላቴ።
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ሞጋሲክቶ ደይ ጋቼን ስር ኩንሴ ኮርቶኒ ሜያስን ሾዎኒ ሜያ ክቱን ካብሴቴ።
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ሞጋስን ኬሴሬ የሱስ ክቱን ካብናኔን ኦርፎ ኮርቶ ካታማ የሩሳሌም ግርሴቴ። ኤስታክ ደይ ሾዎ አሱኒ ሜያክ ቤስቴሴቴ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ት ሜያ ታርኦኒ ሜኒ ጋኝኛስናዋ ባርኔን አነ የሱስኒን ኦደት ፌሴ ባሶትና ዳሲ ሾርኮኖናዋ ስና ቾዋሶንና ብየሴቴይሴ አካማኖን ድግሴሬ፦ «ሀን ባር ፉቶክ ሀኦኒ ናዋ» ይሴቴ።
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 የሱስኒን አሪጋሲት ጋሊላን ባሳ ኦርፎሴ ሀማ ሾዎ ማሽካ ሜያ ዎክሶክ የርሴፋት ብየት ኤስታ ፌሴቴር።
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 ባሶስን ሜግደላዊትኪ ማራሚ፥ ያቆብናዋ ዮሴፍና አሲ እንቶ ማራሚ፥ ዘብደዎስኒ ናንጎቲሳ እንቶ ደይ ኤስታ ፌሴቴር።
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ዋልፋና ካባሲክ ዮሴፍ ይስቴ እሳ ኦቱም አሱ አሪማትያስኒ ካታማን የ። ባር ደይ የሱስኒ ናዎ።
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ኤስ ባር ፕላቶስኒኪ ታእሴሬ የሱስኒ ዱግኖሶን ኤጳናክ ማምሲ። ፕላቶስ ደይ እምቶናክ አጃጀ።
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ዮሴፍ ዱግኖሶን ካይማ ማማክ ዙት።
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ሹአክ ካቴራ ሆሬራ ኩኒ ዮሴፍኒ ጋድዶ ሞግሲ ታምሜ ካባሬ። ኤስታን ሞጋሲ ኖኖታ እኛ ሹአ ቡካልስሬ ኡካት ሀሚ።
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ሜግደላውትኪ ማራሚነዋ ኦማ ማራሚነ ሞጋሲ ስንታ ዲሴፌር።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ዎኖትሪክ ቤይሳኒ ዎናሲ ሆሮኔን ኦርፎ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና እሳሪክ ፕላቶስኒኪ ሀሜሬ ኤካ ይሴቴ፦
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 «ዳሚሶ! ሀን ኤሽኝኛስ ዜሞ ካክ ፌና ካባሲክ፦ ‹ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱን ካቡናርዋ› ይና ባር ንብኒስታ ኬጅዋ።
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ኤስ ባሪ ቦርኣ ናዎባሳክቶ ዋልን ዬሴሬ ዱግኖሶን ዊሴፋት ዳራሲክ፦ ‹ክቱን ካቢዋ› ኡሶኖይቴማቶ ኬዝ ዎና ካርአናኔን ሞጋሶን ኦዶሶነክ አጃጆዋ። ኤስ ባር ስና ሻካናነ ኦርፎቲ ዳግሱስ ስናትቲስታን አካማኖን ማጙ ስናናዋ» ይሴቴ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ፕላቶስ ዎልግሬ፦ «ኦድኒ ሜያ ታርእኦኒ ሜያ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ኤጳ ሀምፋት አርፌትማቶ ኦድሱትዋ» ይ።
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ባሶ ደይ ሀሜሬ ሞጋሲ ኖኖኖን ሹአክ ኩልፋት ቱክባስታ ማታማክ እቼ ኦድኒ አሱኒን ኦድስሴቴ።
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.