Mateus 24
jnje (JNJE) vs BKJ
1 የሱስ ቤቴሜቅደስን ኬሴ ሀሚፌን ናዎባሳክቶ ሹአክ ኬቴ ቤቴሜቅደሲሶን ቤሱክ ባርኪ ታእሴሴቴ።
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ባሮን ዙትራ ቢትዮሶ? ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ቦክቶኖይ ሹኣስ ሹኣስታ ዲራ ፉእቶኒር ኣፋዋ።»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 ባር ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ዲፌን ናዎባስ ባሶ ባሶ ባርኪ ታእሴሴሬ፦ «እኖክ ማኮዋ፥ ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ነ ዮሴዋ ሀን ዳሲ ኮእኒ ቤሶነ ኣምባንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኦኑ ንቶትን ኤሻናታዋ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 ሾዎቤሲስ ‹ታ ክርስቶስዋ!› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ሾዎቤሲስን ደይ ኤሾነ።
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ኔቦነዋ ኔቦኒ ኦዱነ ኦዶት። ኤስ ባር ደይ ስናናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ድጎቲታ። ስኑንታኖ ኮእባስ ሀንኔጝዋ።
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ዳራስ ዳራሳታ፤ ታቶስ ታቶስታ ካቡና። ማክነዋ ዳኒ ሾርኮነ ሾዎ ድምሲ ስናና።
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 ኤስ ባር ዙቴራ ኮጶኒ ሜሮሲ ኬክቶነ ፋርዋ።
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ንቶ ሻና ኤጳቶትክ ኣትሬ እሞነ ደይ ዎርሶነ። ታ ሱናስ ቦርአ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ኦምቴስቴር ስናቲ።
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ኤስ ካባሲክ ሾዎኒ ሜያ ቱሳእሴሬ ኦርፎ ዎልሶነ። እሳይስ ኦሚስን ኣትሬ እማና። አሱኒ ሜያ ደይ ባሶትና ባሶትና ዋል ኦምቶሶሶነ።
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 ሾዎ ኤሽ ራጁኒ ሜያ ካብሶነ። ሾዎ ሜያኖን ደይ ኤሾነ።
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ማንጙሲ ኣታሙታን ካቢ ቾዋ ሾዎኒ ሜኒ ኬሽታናስ ኮቾና።
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ዛላ ስናናክ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ማክቶና። ኤስ ካባሲክቱ ኮእባስ ዮና።
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «ኤሴ ራጁ ዳንኤልኒክ ማክቴናስማቶ ‹ኪንሱኒ ማጙ ዉዛስ› ኮርቶ ድማስታ የሬፌኒ ቢፌና ካባሲክ ፌሬትፌ ባር ያዳቶዎዋ።
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ፌሴ ባሶ ደን ኣማስኪ ኤሎሶቶዋ።
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ኬያሲ ቱክታ ፌ ባር ኬያሲ ፋ ዉዛሶን ኤጳናክ ኬሮናታ።
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 ቡሎታ ፌ ባር ማይባሶን ኤጳናክ ኦርፎ ዎሉናታ።
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ኤስ ካባሲክ ናኔር አሱሲክቶነዋ ታማ ታኒፋ ባርኪቶነ ሀይቡባውጝዋ።
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ኤሴ ኤላቲ ዎናስ ዬሹ ወደይ ቤይሳኒ ዎናክ ስኖይናማቶ ሺጵሶቲ።
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ኤስ ካባሲክ ሀን ዳስ ቴስቴናኔን ካብራ ሀውጙ ካርአ ስኖር ሀንኔን ኤካሎ ደይ እሳንነ ስኖር አካማ ሻና ስናናዋ።
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ኤስ ዎናሲክቶ ካዉና ሻኪ ስንፋናነ አሻ ማዮስ ዙቴሬ ፉእቶና ካባታዋ። ስኑንታኖ ኮርቴሬ ፌ አሱኒ ሜኒ ቦርአ ኤስ ዎናሲክቶ ካዉናናዋ።
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 «ኤስ ካባሲክ ኦኑ፦ ‹ኤሴ ክርስቶስ ሀንታ ፌር› ወደይ ‹ኤኬስታ ፌር ይፋናነ አማኖቲታዋ›
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 ኤሽኒ ክርስቶስኒ ሜናዋ ኤሽኒ ራጁኒ ሜና ካብሶነ። ባሶክ ችምቴፋናነ ኮርቴሬ ፌሴ ባሶትንኑ ዳግሱክ አካማ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ቤሶነ።
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 «ኤሴ ሀን ባሮን ዙትራ ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ።
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ ‹ኢችማ ዳስ ሲቱ ፌዋ› ይሴፋቴነ ኬሳቲታ። ‹ኣቾ ድምሲቱ ፌዋ› ይሴፋቴነ አማኖቲታዋ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 ካዉና ካዉንና አዋኬስናርኪን አዋግርናርኪ ቢስቴፋናስማቶ አሱኒ ናኒ ዮስ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ክቱ ዉዛ ፋናስታቱ አሪካሳስ ዙቴፋ።
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «ኤስ ሻናኒ ዎናሲክቶ ኣትናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ አዋስ ታልሞና፤ አሳስ ደይ ቻሬፍባሶን ካላና፤ ባኩራሲክቶ ደይ ሳማስታን ኬሬ ዎቶና፤ ሳማስታክ ሁግናሲክቶ ሾርኮና።
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 ኤስታን አሱኒ ናኒ ቤሶ ሳማስታክ ቤስቶና። ኤስ ካባሲክ ሀን ዳስታክ ፌ ዳራስ ዙቴሬ ዋስሶነ። አሱኒ ና ደይ አካማ ሁግናክናዋ አካማ ኡልፍናክና ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብዮሶነ።
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 አካማ ማርካታኒ ካማ ኦድሱኒ ሀኦሲ ዎስያሲክቶኖን ዎሱና። ባሶ ደይ ሳማሲ ድልታን ሀማ ድልባስታ ካርአ ፋ አቼች ፋሻሲ ሀሜሬ ባሪክ ኮርቴሬ ፌሴ ባሶትን ዙቱሶነ» ይ።
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀን ቤለስኒ እኦሲ ቤሶታን ቢራ አሩት። ዋእባስ ቦዴራ ቶሻ ኮትፋና ካባሲክ ቤጋኒ አሳ ታባሶን አሩትዋ።
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ኤስ ባሮን ዙትራ ብየፌት ካባሲክ ዎናስ ያራ ፍኝሲ ታእናማቶ አሩትዋ።
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤስ ባር ዙቴራ ስናና ካባኔን ሀን ኮንቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና፤ ስኑንታኖ ካምናሲክቶሴን እሳንነ ኣፋ ኣታና ዉዛ።»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ደይ የሱስ፦ «ኤስ ዎናሴዋ ኤስ ሳአትሴ አሲን አባስቴኖ ሳማኪ ዎስያስኑ ስኑን ናስኑ ስኖ ኦኑ አሪፌር ኣፌዋ።
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ኖህኒ ነያሲክ ስንናስማቶ አሱኒ ናኒ ዮስ ደይ ኤካቱ ስናና።
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ኤስ ነያሲክ ትሹኒ አካስታን ዜምማ ኖህ ሜርኬቢሲ ግሪና ዎኖኔን አሱኒ ሜያ ሜትናዋ ኡሼትና፤ ኤጴትናዋ ግርትና ፌሴቴር።
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ትሹኒ አካስ ያራ ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽኩናኔን ኣነ አሪሶቶ። አሱኒ ናኒ ዮስ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 ኤስ ካባሲክ ሄፕ አሱኒ ሜያ ቡሎኒ ድምታ አነ ዎስቶሶነ። እሳይስ ኦቶና፤ እሳይስ ፉእቶና።
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 ሄፕ ማሽካሱ እሳ ድምታ ሜያ ንኦና፤ እሳይስ ኦቶና እሳይስ ፉእቶና።
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ኤሴ ንቶ ዳሚስ አሮ ሳአትታ ዮናማቶ ኣነ አሩዌት ስንና ቦርአ ጉዝራ ኦድት።
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ስኑንታኖ እሳ ዉዛ አሩትዋ፤ ኬኤንኒ አባስ ዋላሲ ኣፋ ሳአትስታ ዊስ ዮናማቶ አሪ ስንፋናነ ጉዝሬ ኬባስ ደይ ይሽቶኖይናማቶ ካላና ካባዋ።
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ኤሲስማቶ አሱኒ ና ደይ ንቶ አሩኖይት ሳአትስታ ዮኒር ስንና ቦርአ ሆሬራ ኦድትዋ።»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ደይ የሱስ፦ «ሙቤሲሶን ሾልስናስታክ እሞነክ ዳምባስ ኬርኪ ፌ አሱሳታ ታትሲና አማናምቶ ደይ ንብባሬ የሬ ዎስትኛስ ኦንሶ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 ዳምባስ ዬፌና ካባሲክ ኤካ ዛግፌን ዳናና ኤስ ዎስትኛስ ሱስቶዋ።
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤስ ዎስትኛስን ፋ ዋግባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታትሱናዋ።
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 ስኑንታኖ ኤስ ማጙ ዎስትኛስ፦ ‹ዳምታስ ዎኬቱ ዮናዋ› ይት ንብባሲ ሳፋሬፋናነናዋ፥
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ባሶትን እቻክ ካብፋናነና ዛይኒ ሜያኔን አነ ሜሬ ኡሽፋናነ፤
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 ኤስ ዎስትኛአሳ ዳም ባር አሩኖይና ዎናሲክናዋ ኦድኖይና ሳአትሲክና ዮና።
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ኤስ ዎስትኛስን ሄፕክ ካላስሬ እጣባሶን ደይ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶኔን አነ ዛጉና። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና» ይ።
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.