Mateus 24

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ ቤቴሜቅደስን ኬሴ ሀሚፌን ናዎባሳክቶ ሹአክ ኬቴ ቤቴሜቅደሲሶን ቤሱክ ባርኪ ታእሴሴቴ።
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን ባሮን ዙትራ ቢትዮሶ? ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ቦክቶኖይ ሹኣስ ሹኣስታ ዲራ ፉእቶኒር ኣፋዋ።»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ባር ዳብራዛይትኒ ኩማስታ ዲፌን ናዎባስ ባሶ ባሶ ባርኪ ታእሴሴሬ፦ «እኖክ ማኮዋ፥ ሀን ባር ኣጌንሶ ስናናሪ? ነ ዮሴዋ ሀን ዳሲ ኮእኒ ቤሶነ ኣምባንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኦኑ ንቶትን ኤሻናታዋ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ሾዎቤሲስ ‹ታ ክርስቶስዋ!› ይት ታ ሱናሲክ ዮሶነ። ሾዎቤሲስን ደይ ኤሾነ።
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ኔቦነዋ ኔቦኒ ኦዱነ ኦዶት። ኤስ ባር ደይ ስናናክ ሾልሱ ስንና ቦርአ ድጎቲታ። ስኑንታኖ ኮእባስ ሀንኔጝዋ።
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ዳራስ ዳራሳታ፤ ታቶስ ታቶስታ ካቡና። ማክነዋ ዳኒ ሾርኮነ ሾዎ ድምሲ ስናና።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ኤስ ባር ዙቴራ ኮጶኒ ሜሮሲ ኬክቶነ ፋርዋ።
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ኤስ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ንቶ ሻና ኤጳቶትክ ኣትሬ እሞነ ደይ ዎርሶነ። ታ ሱናስ ቦርአ ዳራ ዙታምባሴ አሲ ስና ኦምቴስቴር ስናቲ።
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ኤስ ካባሲክ ሾዎኒ ሜያ ቱሳእሴሬ ኦርፎ ዎልሶነ። እሳይስ ኦሚስን ኣትሬ እማና። አሱኒ ሜያ ደይ ባሶትና ባሶትና ዋል ኦምቶሶሶነ።
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 ሾዎ ኤሽ ራጁኒ ሜያ ካብሶነ። ሾዎ ሜያኖን ደይ ኤሾነ።
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ማንጙሲ ኣታሙታን ካቢ ቾዋ ሾዎኒ ሜኒ ኬሽታናስ ኮቾና።
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ስኑንታኖ ኮእባ ካርአናኔን ችሜ የሬ ባር ፋሩና።
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ዳራ ዙታምባሴ አሲክ ዛላ ስናናክ ሀኦሲ ታቶኒ ምስራቹኒ ካማስ ዳ ዙታምባሴ አሲስታ ማክቶና። ኤስ ካባሲክቱ ኮእባስ ዮና።
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «ኤሴ ራጁ ዳንኤልኒክ ማክቴናስማቶ ‹ኪንሱኒ ማጙ ዉዛስ› ኮርቶ ድማስታ የሬፌኒ ቢፌና ካባሲክ ፌሬትፌ ባር ያዳቶዎዋ።
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ኤስ ካባሲክ ዩዳክ ፌሴ ባሶ ደን ኣማስኪ ኤሎሶቶዋ።
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ኬያሲ ቱክታ ፌ ባር ኬያሲ ፋ ዉዛሶን ኤጳናክ ኬሮናታ።
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ቡሎታ ፌ ባር ማይባሶን ኤጳናክ ኦርፎ ዎሉናታ።
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ኤስ ካባሲክ ናኔር አሱሲክቶነዋ ታማ ታኒፋ ባርኪቶነ ሀይቡባውጝዋ።
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ኤሴ ኤላቲ ዎናስ ዬሹ ወደይ ቤይሳኒ ዎናክ ስኖይናማቶ ሺጵሶቲ።
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ኤስ ካባሲክ ሀን ዳስ ቴስቴናኔን ካብራ ሀውጙ ካርአ ስኖር ሀንኔን ኤካሎ ደይ እሳንነ ስኖር አካማ ሻና ስናናዋ።
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ኤስ ዎናሲክቶ ካዉና ሻኪ ስንፋናነ አሻ ማዮስ ዙቴሬ ፉእቶና ካባታዋ። ስኑንታኖ ኮርቴሬ ፌ አሱኒ ሜኒ ቦርአ ኤስ ዎናሲክቶ ካዉናናዋ።
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «ኤስ ካባሲክ ኦኑ፦ ‹ኤሴ ክርስቶስ ሀንታ ፌር› ወደይ ‹ኤኬስታ ፌር ይፋናነ አማኖቲታዋ›
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ኤሽኒ ክርስቶስኒ ሜናዋ ኤሽኒ ራጁኒ ሜና ካብሶነ። ባሶክ ችምቴፋናነ ኮርቴሬ ፌሴ ባሶትንኑ ዳግሱክ አካማ አካማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ቤሶነ።
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 «ኤሴ ሀን ባሮን ዙትራ ዜምማ ንቶክ ማኬጝዋ።
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ ‹ኢችማ ዳስ ሲቱ ፌዋ› ይሴፋቴነ ኬሳቲታ። ‹ኣቾ ድምሲቱ ፌዋ› ይሴፋቴነ አማኖቲታዋ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ካዉና ካዉንና አዋኬስናርኪን አዋግርናርኪ ቢስቴፋናስማቶ አሱኒ ናኒ ዮስ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ክቱ ዉዛ ፋናስታቱ አሪካሳስ ዙቴፋ።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «ኤስ ሻናኒ ዎናሲክቶ ኣትናኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ አዋስ ታልሞና፤ አሳስ ደይ ቻሬፍባሶን ካላና፤ ባኩራሲክቶ ደይ ሳማስታን ኬሬ ዎቶና፤ ሳማስታክ ሁግናሲክቶ ሾርኮና።
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 ኤስታን አሱኒ ናኒ ቤሶ ሳማስታክ ቤስቶና። ኤስ ካባሲክ ሀን ዳስታክ ፌ ዳራስ ዙቴሬ ዋስሶነ። አሱኒ ና ደይ አካማ ሁግናክናዋ አካማ ኡልፍናክና ሻሩሲክቶታ ዬፌን ብዮሶነ።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 አካማ ማርካታኒ ካማ ኦድሱኒ ሀኦሲ ዎስያሲክቶኖን ዎሱና። ባሶ ደይ ሳማሲ ድልታን ሀማ ድልባስታ ካርአ ፋ አቼች ፋሻሲ ሀሜሬ ባሪክ ኮርቴሬ ፌሴ ባሶትን ዙቱሶነ» ይ።
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ሀን ቤለስኒ እኦሲ ቤሶታን ቢራ አሩት። ዋእባስ ቦዴራ ቶሻ ኮትፋና ካባሲክ ቤጋኒ አሳ ታባሶን አሩትዋ።
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ኤስ ባሮን ዙትራ ብየፌት ካባሲክ ዎናስ ያራ ፍኝሲ ታእናማቶ አሩትዋ።
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤስ ባር ዙቴራ ስናና ካባኔን ሀን ኮንቶስ ኣፋ ኣታና ዉዛ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ሳማሴዋ ዳሴ ኣታና፤ ስኑንታኖ ካምናሲክቶሴን እሳንነ ኣፋ ኣታና ዉዛ።»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ደይ የሱስ፦ «ኤስ ዎናሴዋ ኤስ ሳአትሴ አሲን አባስቴኖ ሳማኪ ዎስያስኑ ስኑን ናስኑ ስኖ ኦኑ አሪፌር ኣፌዋ።
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ኖህኒ ነያሲክ ስንናስማቶ አሱኒ ናኒ ዮስ ደይ ኤካቱ ስናና።
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ኤስ ነያሲክ ትሹኒ አካስታን ዜምማ ኖህ ሜርኬቢሲ ግሪና ዎኖኔን አሱኒ ሜያ ሜትናዋ ኡሼትና፤ ኤጴትናዋ ግርትና ፌሴቴር።
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ትሹኒ አካስ ያራ ዙታምቤሲሴ አሲን ትሽኩናኔን ኣነ አሪሶቶ። አሱኒ ናኒ ዮስ ደይ ኤሲስማቶቱ ስናና።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 ኤስ ካባሲክ ሄፕ አሱኒ ሜያ ቡሎኒ ድምታ አነ ዎስቶሶነ። እሳይስ ኦቶና፤ እሳይስ ፉእቶና።
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ሄፕ ማሽካሱ እሳ ድምታ ሜያ ንኦና፤ እሳይስ ኦቶና እሳይስ ፉእቶና።
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ኤሴ ንቶ ዳሚስ አሮ ሳአትታ ዮናማቶ ኣነ አሩዌት ስንና ቦርአ ጉዝራ ኦድት።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ስኑንታኖ እሳ ዉዛ አሩትዋ፤ ኬኤንኒ አባስ ዋላሲ ኣፋ ሳአትስታ ዊስ ዮናማቶ አሪ ስንፋናነ ጉዝሬ ኬባስ ደይ ይሽቶኖይናማቶ ካላና ካባዋ።
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ኤሲስማቶ አሱኒ ና ደይ ንቶ አሩኖይት ሳአትስታ ዮኒር ስንና ቦርአ ሆሬራ ኦድትዋ።»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ደይ የሱስ፦ «ሙቤሲሶን ሾልስናስታክ እሞነክ ዳምባስ ኬርኪ ፌ አሱሳታ ታትሲና አማናምቶ ደይ ንብባሬ የሬ ዎስትኛስ ኦንሶ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 ዳምባስ ዬፌና ካባሲክ ኤካ ዛግፌን ዳናና ኤስ ዎስትኛስ ሱስቶዋ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤስ ዎስትኛስን ፋ ዋግባ ዙታምባሴ አሲስታቱ ታትሱናዋ።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ስኑንታኖ ኤስ ማጙ ዎስትኛስ፦ ‹ዳምታስ ዎኬቱ ዮናዋ› ይት ንብባሲ ሳፋሬፋናነናዋ፥
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ባሶትን እቻክ ካብፋናነና ዛይኒ ሜያኔን አነ ሜሬ ኡሽፋናነ፤
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ኤስ ዎስትኛአሳ ዳም ባር አሩኖይና ዎናሲክናዋ ኦድኖይና ሳአትሲክና ዮና።
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ኤስ ዎስትኛስን ሄፕክ ካላስሬ እጣባሶን ደይ ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ባሶኔን አነ ዛጉና። ኤስታክ ዋስነዋ አይእኒ ኮየት ፎነ ስናና» ይ።
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.