Mateus 23

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ዳራሲክናዋ ናዎባሳክቶኒክና ኤካ ይሬ ማኬ፦
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሙሴኒ ኮዳስታክ ዲሴቴዋ።
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ ማክሴፌ ባሮን ዙትራ ዛግሶት ደይ ኦድት። ስኑንታኖ ባሶ ማክሴፌ ባሮን ዎስቶታ ኣነ ፌሽሴፌ ስንና ቦርአ ዎስቴሴፌ ባሮን ዛጉትታ።
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 ፋያ ደይ ዎርአክ ችምቶኖይ ባአ ታርእኤ አሱኒ ኦጎግታ ዎስሴፌ። ስኑንታኖ ባሶ ኩሹቤሲስ ዋአክኑ ታኡክ እሳንነ ኣነ ሾልሴፌ።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 አሱ ባሶትን ብያናክቱ ዎስቶቤሲሶን ዎስቴሴፌ። ኩእርአማቤሲሶን ታግሴሬ ሺጶኒ ካባክ ማይቴፋ ማምቤሲስ ፋሻኖን ደይ ድችሴፌ።
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንቶ ድማ፥ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክቱ ሾልሴፌ።
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ጋባስታክ አሱ ባሶትን ናጋ ኦሾናክናዋ፦ ‹አስሲኛኖ!› ይሬ ቴግሶነክናቱ ሾልሴፌ።
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 ስኑንታኖ ንቶ አስሲኛኒትስ እሳር ስንና ቦርአናዋ ንቶ ዙታምንትሴ ደይ አይና አይና ስንቲ ቦርአና ‹አስሲኛ› ይስቴራ ቴግቶትታዋ።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ እሳር ስንና ቦርአ ሀን ዳስታኪ ኦኒንኑ፦ ‹ኣባ› ይራ ቴጎትታዋ።
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 ንቶ አርክ አስሲኛኒትስ እሳ ክርስቶስ ስንና ቦርአ ኦኒክኑ ‹አሪክ አስሲኛ› ይስቴራ ቴግቶትታዋ።
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 ንቶስኒ ደናሎ ስና ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 ቴትባሶን ደን ቴግፌ ባር ዳ ሀቶና። ቴትባሶን ዳ ሀቴሲፌ ባር ደን ቴጉና።»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «አሱ ሳማኪ ታቶሲ ግሩኖይናማቶ ጋማላሶን ኩልፍፌ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃቡንቲዋ! ንቶ ቴታሲክ ግሩክ ኣነ ሾሌፌት ደይ ግሩኒ ባሶትን ኣነ ጌድፌትዋ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [«ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሺጶኒትሶን ድቹክ ድቻ አሱሲክቶኒ ኬያሶን ማራ ቱሩክስፌት ቦርአ ሃይቡንቲዋ።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሀይቡንትዋ። እሳ አሱ ንቶ አማንቶሶን ኤጴቶናክ ዛጉክ ባሪስታናዋ እችማ ዳስታክና ብራቴሴፌት። ማእ ይሬ ኤጴቴናኔን ኦርፎ ንቶስታን ደናሎ ሄፕ ኩሹኖን ጌኒ ትርእማሲ ግሩናክ ሆሬር ዛግሴፌት።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 «ንቶ ኣፍትሹ ዞንሲሶ! ሀይቡንትዋ! ‹አሱ ቤቴሜቅደሲሲክ ቴይፋናነ ኣፋ አጉና ዉዛ› ይፌት። ስኑንታኖ ‹ቤቴሜቅደሲሲክ ፋ ዋርቄሲክ ቴይፋናነ ኤስ ቴያሲክ ኦቴርዋ› ይፌት።
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 ንቶ ጎዋ ደይ ኣፍትሹ፤ ዋርቄስጝዋ ዋርቄሶን ኮርቶ ዛጊ ቤቴሜቅደስኖሶ ዋያይ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 ኤሲስማቶ ደይ፦ ‹አሱ ሾኣሲክ ቴይፋናነ ኣፋ አጉና ዉዛ፤ ስኑንታኖ ባርስታ ኩኒ ማኣሲክ ቴይፋናነ ኤስ ቴያሲክ ኦቴርዋ› ይፌት።
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 ንቶ ኣፍትሹ፤ ማኣስጝዋ ማኣሶን ኮርቶ ዛጊ ሾአሲንሶ ዋያይ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሾኣሲክ ቴይፌ ባር ሾኣሲክናዋ ሾኣስታ ኩኒ ማኣሲክናቱ ቴይፌዋ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ቤቴሜቅደሲሲክ ቴይፌ ባር ቤቴሜቅደሲሲክናዋ ባርስታ ፋ ዉዛሲክናቱ ቴይፌዋ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳማሲክ ቴይፌ ባር ሀኦሲ ዝግሙክናዋ ባርስታ ዲፋ ባርኪናቱ ቴይፌዋ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃይቡንቲዋ። አዝማቻኪን፥ እንዝላልክንናዋ ኬሙኒክንና አሲሪስን እሳሮን እምፌት። ስኑንታኖ ቱማሲ ፋ እኛ እኛ ዉዛሲክቶኖን ቤይፌት። ኤስ ባርኪቶ ደይ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ፥ ፋክያ፥ አማንቶ አሱ ስንነ ቤስቶስዋ። ኤክ ባሮን ቤይኖይ ሀን ባሮን ደይ ዛጉትክ ሾልስፋዋ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 ንቶ ኣፍትሹ ዞንስኖ! ኡሽፌት ዉዛስን ኮላቾሶን ናላ ክስራ ሀኣት ጋላነ ፋ እኛ ዉዛሶን ኮርፌትዋ።
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሬፋዉትዋ። ስካሎቤሲስ ቦኦነዋ ትታንነ ቱማ ፌንቱ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ቱካኖን ካይምስፌትዋ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ነ ኣፍትሹ ፌሪሳዊ! ዜምማ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ስካሎኖን ማስሳ ካይንኑዋ። ኤስታን ጌራካሎባስኔን ካይማ ስናናዋ።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃይቡንቲዋ። ስካሎቤሲስ ክቱኒ ሜኒ ሜጋክናዋ ኪናክና ቱማ ፌን ጌራካሎቤሲስ ቦሮክ ማትቴራ ኬሽራ ኩኒ ሞጋስንነ ፌሴቴርዋ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ጌሮኪ አሱኒክ ኦኮነ ፌር ስንናቱ ቢስቴፌትዋ። ስኑንታኖ ስካሎንትስ ስኖይ ስንነ ቤስቶክናዋ ማጙክና ቱማ ፋርዋ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃይቡንቲዋ። ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ሹአክ ኬርእኤትር፥ ኦኮኒ ሜኒ ሞጋሶን ደይ ኬሽራ ማእሴትር።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 « ‹ዜሞቲ አባኒሳ ሜኒ ነያክ እንኖ ፋኒ ስንፋናነ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሶን ባሶኔን አነ ስንና ዉኩኒ ካባታዋ› ይፌትዋ።
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ኤሴ ራጁኒ ሜያኖን ዎሪ ባሶ ናንጎታ ስንትሶን ንቶ ቴታሲክ ዛላ ማኬትዋ።
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ኤሴ ንቶ አባሳክቶ ጋትሴቴ ባሮን ንቶ ኮእስትዋ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ንቶ ዛዋ፥ ኡፎኒ ናንጎታ ጌኒ ትርእማሲ ኬኦስን ኣካክ ኤልላ ኬሳክ ችማቴሪንሶ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ራጁኒ ሜያኖን፥ ቴቹምኒ ሜያኖን፥ አስሲኛኒ ሜያኖን ንቶክ ዎሱናዋ። ባሶትን ደይ ዎርሶት፥ ሱታት፥ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ እቻት። እሳ ካታማስን ኦማ ካታማስ ካብግራ ኮፍኩት።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኮ ስና አቤልኒ ሀንናስታን ካብራ ቤቴሜቅደሲሲናዋ ማአ እምቴፋና ሾኣሲ ጋነስና ዎርሴቲ ቤራኪያኒ ና ዛካሪያስኒ ሀንናስታ ካርአናኔን ሀን ዳስታክ ዉክቴ ኦኮኒ ሜኒ ሀንናሲክ ኬኦ ንቶስታ ካርኒርዋ።
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ኬኦስ ዙታምባሴ ሀን ኮንቶስታ ካርኒርዋ» ይ።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «የሩሳሌምነ የሩሳሌምነ! ራጁኒ ሜያኖን ዎሪፋ ነ! ኔኪ ዎስቴሬ የ ባሶትን ሹአክ እችፋ ነ! አኮ ናዉባሲክቶኖን ኮሶባሲ ዙትፋናይሲማቶ ታ ደይ ናንጎትኔሲክቶኖን ዙቱናክ አፑና ዎላ ሾሌንሴ! ስኑንታኖ ንቶ ኣኔ ሾሎዌት።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ኤሴ ኬንትስ ኦና ስንናቱ ሀቶናዋ።
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ‹ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ› ኡትኔን ሀንኔን ኤካሎ ታን ኣፋዋ ብያት ዉዛ።» ይ።
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.