Mateus 23

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሴን ኦርፎ የሱስ ዳራሲክናዋ ናዎባሳክቶኒክና ኤካ ይሬ ማኬ፦
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 «ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሙሴኒ ኮዳስታክ ዲሴቴዋ።
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ባሶ ማክሴፌ ባሮን ዙትራ ዛግሶት ደይ ኦድት። ስኑንታኖ ባሶ ማክሴፌ ባሮን ዎስቶታ ኣነ ፌሽሴፌ ስንና ቦርአ ዎስቴሴፌ ባሮን ዛጉትታ።
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 ፋያ ደይ ዎርአክ ችምቶኖይ ባአ ታርእኤ አሱኒ ኦጎግታ ዎስሴፌ። ስኑንታኖ ባሶ ኩሹቤሲስ ዋአክኑ ታኡክ እሳንነ ኣነ ሾልሴፌ።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 አሱ ባሶትን ብያናክቱ ዎስቶቤሲሶን ዎስቴሴፌ። ኩእርአማቤሲሶን ታግሴሬ ሺጶኒ ካባክ ማይቴፋ ማምቤሲስ ፋሻኖን ደይ ድችሴፌ።
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ኮታ ማስቴፋናስታ ኡልፍንቶ ድማ፥ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ ደይ ኡልፍንኒ ኮድታ ዱክቱ ሾልሴፌ።
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ጋባስታክ አሱ ባሶትን ናጋ ኦሾናክናዋ፦ ‹አስሲኛኖ!› ይሬ ቴግሶነክናቱ ሾልሴፌ።
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 ስኑንታኖ ንቶ አስሲኛኒትስ እሳር ስንና ቦርአናዋ ንቶ ዙታምንትሴ ደይ አይና አይና ስንቲ ቦርአና ‹አስሲኛ› ይስቴራ ቴግቶትታዋ።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ደን ሳማኪ ፌ አባንቲስ እሳር ስንና ቦርአ ሀን ዳስታኪ ኦኒንኑ፦ ‹ኣባ› ይራ ቴጎትታዋ።
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 ንቶ አርክ አስሲኛኒትስ እሳ ክርስቶስ ስንና ቦርአ ኦኒክኑ ‹አሪክ አስሲኛ› ይስቴራ ቴግቶትታዋ።
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 ንቶስኒ ደናሎ ስና ባር ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ቴትባሶን ደን ቴግፌ ባር ዳ ሀቶና። ቴትባሶን ዳ ሀቴሲፌ ባር ደን ቴጉና።»
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «አሱ ሳማኪ ታቶሲ ግሩኖይናማቶ ጋማላሶን ኩልፍፌ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃቡንቲዋ! ንቶ ቴታሲክ ግሩክ ኣነ ሾሌፌት ደይ ግሩኒ ባሶትን ኣነ ጌድፌትዋ።
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [«ንቶ ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሺጶኒትሶን ድቹክ ድቻ አሱሲክቶኒ ኬያሶን ማራ ቱሩክስፌት ቦርአ ሃይቡንቲዋ።]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሀይቡንትዋ። እሳ አሱ ንቶ አማንቶሶን ኤጴቶናክ ዛጉክ ባሪስታናዋ እችማ ዳስታክና ብራቴሴፌት። ማእ ይሬ ኤጴቴናኔን ኦርፎ ንቶስታን ደናሎ ሄፕ ኩሹኖን ጌኒ ትርእማሲ ግሩናክ ሆሬር ዛግሴፌት።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 «ንቶ ኣፍትሹ ዞንሲሶ! ሀይቡንትዋ! ‹አሱ ቤቴሜቅደሲሲክ ቴይፋናነ ኣፋ አጉና ዉዛ› ይፌት። ስኑንታኖ ‹ቤቴሜቅደሲሲክ ፋ ዋርቄሲክ ቴይፋናነ ኤስ ቴያሲክ ኦቴርዋ› ይፌት።
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 ንቶ ጎዋ ደይ ኣፍትሹ፤ ዋርቄስጝዋ ዋርቄሶን ኮርቶ ዛጊ ቤቴሜቅደስኖሶ ዋያይ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ኤሲስማቶ ደይ፦ ‹አሱ ሾኣሲክ ቴይፋናነ ኣፋ አጉና ዉዛ፤ ስኑንታኖ ባርስታ ኩኒ ማኣሲክ ቴይፋናነ ኤስ ቴያሲክ ኦቴርዋ› ይፌት።
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 ንቶ ኣፍትሹ፤ ማኣስጝዋ ማኣሶን ኮርቶ ዛጊ ሾአሲንሶ ዋያይ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሾኣሲክ ቴይፌ ባር ሾኣሲክናዋ ሾኣስታ ኩኒ ማኣሲክናቱ ቴይፌዋ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ቤቴሜቅደሲሲክ ቴይፌ ባር ቤቴሜቅደሲሲክናዋ ባርስታ ፋ ዉዛሲክናቱ ቴይፌዋ።
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ሳማሲክ ቴይፌ ባር ሀኦሲ ዝግሙክናዋ ባርስታ ዲፋ ባርኪናቱ ቴይፌዋ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃይቡንቲዋ። አዝማቻኪን፥ እንዝላልክንናዋ ኬሙኒክንና አሲሪስን እሳሮን እምፌት። ስኑንታኖ ቱማሲ ፋ እኛ እኛ ዉዛሲክቶኖን ቤይፌት። ኤስ ባርኪቶ ደይ ፉቶኒ ማጝሱኒ ካርአ፥ ፋክያ፥ አማንቶ አሱ ስንነ ቤስቶስዋ። ኤክ ባሮን ቤይኖይ ሀን ባሮን ደይ ዛጉትክ ሾልስፋዋ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 ንቶ ኣፍትሹ ዞንስኖ! ኡሽፌት ዉዛስን ኮላቾሶን ናላ ክስራ ሀኣት ጋላነ ፋ እኛ ዉዛሶን ኮርፌትዋ።
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሬፋዉትዋ። ስካሎቤሲስ ቦኦነዋ ትታንነ ቱማ ፌንቱ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ቱካኖን ካይምስፌትዋ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 ነ ኣፍትሹ ፌሪሳዊ! ዜምማ ቶፎሴዋ ኮራናሴ አሲ ስካሎኖን ማስሳ ካይንኑዋ። ኤስታን ጌራካሎባስኔን ካይማ ስናናዋ።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃይቡንቲዋ። ስካሎቤሲስ ክቱኒ ሜኒ ሜጋክናዋ ኪናክና ቱማ ፌን ጌራካሎቤሲስ ቦሮክ ማትቴራ ኬሽራ ኩኒ ሞጋስንነ ፌሴቴርዋ።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 ኤሲስማቶ ንቶ ደይ ጌሮኪ አሱኒክ ኦኮነ ፌር ስንናቱ ቢስቴፌትዋ። ስኑንታኖ ስካሎንትስ ስኖይ ስንነ ቤስቶክናዋ ማጙክና ቱማ ፋርዋ።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «ስኖይ ስንነ ቤስቴፌ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜናዋ ፌርሳዊኒ ሜና ሃይቡንቲዋ። ራጁኒ ሜኒ ሞጋሶን ሹአክ ኬርእኤትር፥ ኦኮኒ ሜኒ ሞጋሶን ደይ ኬሽራ ማእሴትር።
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 « ‹ዜሞቲ አባኒሳ ሜኒ ነያክ እንኖ ፋኒ ስንፋናነ ራጁኒ ሜኒ ሀንናሶን ባሶኔን አነ ስንና ዉኩኒ ካባታዋ› ይፌትዋ።
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ኤሴ ራጁኒ ሜያኖን ዎሪ ባሶ ናንጎታ ስንትሶን ንቶ ቴታሲክ ዛላ ማኬትዋ።
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ኤሴ ንቶ አባሳክቶ ጋትሴቴ ባሮን ንቶ ኮእስትዋ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ንቶ ዛዋ፥ ኡፎኒ ናንጎታ ጌኒ ትርእማሲ ኬኦስን ኣካክ ኤልላ ኬሳክ ችማቴሪንሶ?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ራጁኒ ሜያኖን፥ ቴቹምኒ ሜያኖን፥ አስሲኛኒ ሜያኖን ንቶክ ዎሱናዋ። ባሶትን ደይ ዎርሶት፥ ሱታት፥ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲክ እቻት። እሳ ካታማስን ኦማ ካታማስ ካብግራ ኮፍኩት።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ኤስ ባሪ ቦርኣ ኦኮ ስና አቤልኒ ሀንናስታን ካብራ ቤቴሜቅደሲሲናዋ ማአ እምቴፋና ሾኣሲ ጋነስና ዎርሴቲ ቤራኪያኒ ና ዛካሪያስኒ ሀንናስታ ካርአናኔን ሀን ዳስታክ ዉክቴ ኦኮኒ ሜኒ ሀንናሲክ ኬኦ ንቶስታ ካርኒርዋ።
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ሀን ኬኦስ ዙታምባሴ ሀን ኮንቶስታ ካርኒርዋ» ይ።
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «የሩሳሌምነ የሩሳሌምነ! ራጁኒ ሜያኖን ዎሪፋ ነ! ኔኪ ዎስቴሬ የ ባሶትን ሹአክ እችፋ ነ! አኮ ናዉባሲክቶኖን ኮሶባሲ ዙትፋናይሲማቶ ታ ደይ ናንጎትኔሲክቶኖን ዙቱናክ አፑና ዎላ ሾሌንሴ! ስኑንታኖ ንቶ ኣኔ ሾሎዌት።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ኤሴ ኬንትስ ኦና ስንናቱ ሀቶናዋ።
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ‹ዳሚሳ ሱናክ ዬፌ ባር ሱስቶዋ› ኡትኔን ሀንኔን ኤካሎ ታን ኣፋዋ ብያት ዉዛ።» ይ።
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.