Mateus 22

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄፕሳ ደይ የሱስ ቤሶክ ኤካ ይት ማኬ፦
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «ሳማኪ ታቶስ ናባሲክ ሳርግኒ ኮታ ኮቴ ታቶነ ፋርዋ።
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ታቶስ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኮታስኪ ዮሶነክ ዎስትኛባስን ባሶኪ ዎሲ። ስኑንታኖ ባሶ ኮታሲክ ዮሶነክ ኣነ ሾልሶቶ።
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 «ሄፕሳ ደይ ታቶስ ኦም ዎስትኛኒ ሜያኖን ዎስሬ ቴግቴ አሱኒ ሜያኪ ሀምፋት፦ ‹ኤሴ ሳርግኒ ኮታሶን ሆስን፤ ኦሞሩሴዋ ፋሩ ሞናሴ ሹክቴራ ዙታምባሴ ሆሬ። ሀን ሳርግሲ ኮታኪ ዮትዋ› ይራ ማኮት» ይ።
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 ስኑንታኖ ባሶ ሀንታክ ዉዛነ ኡኖይ ቤየሬ እሳይስ ቡሎባሲ፤ ኦሚስ ናጋድባሲ ሀሚ።
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ኦሚስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኖን ኤጴ ሳልጵስሬ እቼ ዎርሴሴቴ።
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 ኤስታን ታቶስ ግእቴሬ ሜያ ታርኦሳክቶኒን ዎስሬ ኤስ ዎሪ ባሶትን ዎርሶነክ ዛጊ። ካታማቤሲሶን ደይ ጌያክ ኪቾናክ ዛጊ።
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ኤስታን ዎሲትኝኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ሳርግኒ ኮታስ ሆሬ፤ ስኑንታኖ ቴግቴ ባሶ ኮታሲክ ሾልሱኖር ስንነቴ።
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ኤሴ ኤክ አሪ ኡግናስታ ኬሴፋት ዳንቲ አሱስን ዙትራ ሀን ሳርግኒ ኮታስኪ ቴጎትዋ» ይ።
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ዎስትኛኒ ሜያ ደይ አሪ ኡግናስታ ኬሴሬ ዳነቴ ባሶትን ማጙስን፤ ማኣስን ዙትሬ ቴግሴሬ ሳርግኒ ኬያሶን ቱኒሴቴ።
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «ስኑንታኖ ታቶስ ቴግቴ እርባሳክቶኒን ብያክ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ እሳ አሱኒን ኤስታክ ቢ።
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 «ኤስታን ኤካ ይ፦ ‹ዞሞታሶ፤ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ ኣካክ ሀንሲ ግርትሶ?› ይን አሱስ ደይ ሻኪ።
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 «ታቶስ ደይ ዎስትኛባሳክቶኒን፦ ‹ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አስን ታርእአ ጌራካሎ ፋ ታልማሲ ክስራ ሀእኡትዋ። ኤስታክ ዋስነዋ አይኒ ኮይነ ስናናዋ› » ይ።
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቴግቴ አሱኒ ሜያ ሾዎ፤ ኮርቴስ ደይ ጋሮዋ።»
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ሀሜሬ የሱስኒን ዎሉምባስኪ ካሞ ኣካክ ቾዉሲ ጌዶነማቶ ሜርኬሴቴ።
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ባሶ ናዎኒ ሜያኖን ሄሮድስኒ ኬን ስና አሱኒ ሜያኔን የሱስኒኪ ዎሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉቶኒር ስንታማቶናዋ ሀኦሲ ኡግናኖን ፉቶክ አስሲፋታማቶና አሪፌንዋ። አሱኒ ድጋክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋ። አሱኒን ደይ ኣነ ኮርፌ።
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ኤሴ እኖክ ማኬቦ፤ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ቄሳርንክ ግርቦኒ ግርቦስ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ?» ይሴቴ።
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 የሱስ ባሶ ማንጉሶን አሪፋት፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ንቶ፥ አዉኒሮን ታን ፋታነፌትሶ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ግርቦ ካስቴፋ ብሪሶን ታክ ቤስቤትሶ!» ይ። ባሶ ደይ እሳ ዲናሪ ቴሸሬ ቤስሴቴ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ባር ደይ፦ «ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ባርስታክ ፋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ይ።
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ባሶ ዎልግሬ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኤሴ ኬሳርኒሶን ኬሳርኒክ ሀኦሲሮን ደይ ሀኦሲክ እምትዋ» ይ።
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዎሉምባሲክ ዲንቀሴፋት ባሪን ቤየሬ ሀሜቴ።
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ኤስ ዎኖ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ ሴዱካውን ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «አስሲኛኖ! ሙሴ፦ ‹እሳ አሱ ናዉባ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኤስ ክት አይባሲክ ዛልባ ፉኦዎዋ› ይዋ።
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ናፉን አይና አይና እኖክ ፌሴቴር። ባሶስን አሪክስ አሱ ኤጳት ናዋ ኮኑኖይ ክቲ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አቴ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጲ።
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ኤሲስማቶ ደይ ሄፕሳስ ኬዝሳስ ሀማ ናፉንሳ ካርአናኔን ኤስ አሱሶን ኤጳት ክትሴቴ።
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ዙታምቤሲሴ ክትሴቴኔን ኦርፎ ደይ አሱስ ክቲ።
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴዋ፥ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ናፉኒሳስን ኣፌርኪንሶ አሱ ስናናሪ?»
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኮርቶ ማፃፋሲክቶኖንናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌሴፌትዋ።
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያነ ፌርቱ ስኖነታኖ አሱ ኣፋ ኤጶሶነ ዉዛ ደይ ኣፋ ግሩሶነ ዉዛ።
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ስኑንታኖ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሀኦስ ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ኤካቱ ይዋ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ እሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦዋ› ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ሀየዉኒ ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ አሱባሲክ ዲንቀሴቴ።
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 የሱስ ሴዱቃዊኒ ሜያኖን ማክሶነ ዉዛ ቱሩክስሬ ሻኩሶነክ ዛግናማቶ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ዙቴሴቴ።
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ባሶስን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒን ፋታኖክ ሾሌፋት ኤካ ይት ማምሲ፦
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «አስሲኛኖ! ቱማስን ኣፋ አጃጅስንሶ አርክሪ?»
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ ኬሽቶዋ።
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎነዋ ቴሱኒ አጃጂሴ ኤሲስዋ።
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ኤሲስንነ ፋ ሄፕሳኒስ ደይ፦ ‹አሱሲን ነ ኔን ኬሽቴፋታሲማቶ ኬሽቶዋ› ይፋ ባርዋ።
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ቱማሲ አሱነዋ ራጁኒ ሜኒ አሱሴ ኤስ ሄፕ አጃጂስታቱ ካፑቴራ ዛጊዋ።»
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ፌርሳዊኒ ሜያ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ኤካ ይት ማምሲ፦
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «ክርስቶስኒ ቾዋስ ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባር ኦኒ ናንሶ?» ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትኒ ናዋ» ይሴቴ።
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 የሱስ ኤካ ይ፦ «ኤኪን ዳዊት ሀኦኒ አያናክ ቱሜ ኣካክ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌሶ?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 « ‹ሀኦስ፥ ዳምታስን፤
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 «ዳዊት ቴትባሲክ፦ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌናኔን ኤኪን ክርስቶስ ኣካክ ናዉባ ስኒሪንሶ?» ይ።
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ባሶስን እሳ ካማኑ ዎልጉክ ችማር ኦኑ ኣፌ። ኤስ ዎኖኔን ባሪን ማምሱክ ችማር ኦኑ ኣፌ።
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.