Mateus 22

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሄፕሳ ደይ የሱስ ቤሶክ ኤካ ይት ማኬ፦
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «ሳማኪ ታቶስ ናባሲክ ሳርግኒ ኮታ ኮቴ ታቶነ ፋርዋ።
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 ታቶስ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኮታስኪ ዮሶነክ ዎስትኛባስን ባሶኪ ዎሲ። ስኑንታኖ ባሶ ኮታሲክ ዮሶነክ ኣነ ሾልሶቶ።
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 «ሄፕሳ ደይ ታቶስ ኦም ዎስትኛኒ ሜያኖን ዎስሬ ቴግቴ አሱኒ ሜያኪ ሀምፋት፦ ‹ኤሴ ሳርግኒ ኮታሶን ሆስን፤ ኦሞሩሴዋ ፋሩ ሞናሴ ሹክቴራ ዙታምባሴ ሆሬ። ሀን ሳርግሲ ኮታኪ ዮትዋ› ይራ ማኮት» ይ።
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 ስኑንታኖ ባሶ ሀንታክ ዉዛነ ኡኖይ ቤየሬ እሳይስ ቡሎባሲ፤ ኦሚስ ናጋድባሲ ሀሚ።
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ኦሚስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኖን ኤጴ ሳልጵስሬ እቼ ዎርሴሴቴ።
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 ኤስታን ታቶስ ግእቴሬ ሜያ ታርኦሳክቶኒን ዎስሬ ኤስ ዎሪ ባሶትን ዎርሶነክ ዛጊ። ካታማቤሲሶን ደይ ጌያክ ኪቾናክ ዛጊ።
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 ኤስታን ዎሲትኝኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ሳርግኒ ኮታስ ሆሬ፤ ስኑንታኖ ቴግቴ ባሶ ኮታሲክ ሾልሱኖር ስንነቴ።
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ኤሴ ኤክ አሪ ኡግናስታ ኬሴፋት ዳንቲ አሱስን ዙትራ ሀን ሳርግኒ ኮታስኪ ቴጎትዋ» ይ።
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 ዎስትኛኒ ሜያ ደይ አሪ ኡግናስታ ኬሴሬ ዳነቴ ባሶትን ማጙስን፤ ማኣስን ዙትሬ ቴግሴሬ ሳርግኒ ኬያሶን ቱኒሴቴ።
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 «ስኑንታኖ ታቶስ ቴግቴ እርባሳክቶኒን ብያክ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ እሳ አሱኒን ኤስታክ ቢ።
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 «ኤስታን ኤካ ይ፦ ‹ዞሞታሶ፤ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ ኣካክ ሀንሲ ግርትሶ?› ይን አሱስ ደይ ሻኪ።
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «ታቶስ ደይ ዎስትኛባሳክቶኒን፦ ‹ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አስን ታርእአ ጌራካሎ ፋ ታልማሲ ክስራ ሀእኡትዋ። ኤስታክ ዋስነዋ አይኒ ኮይነ ስናናዋ› » ይ።
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቴግቴ አሱኒ ሜያ ሾዎ፤ ኮርቴስ ደይ ጋሮዋ።»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ሀሜሬ የሱስኒን ዎሉምባስኪ ካሞ ኣካክ ቾዉሲ ጌዶነማቶ ሜርኬሴቴ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 ባሶ ናዎኒ ሜያኖን ሄሮድስኒ ኬን ስና አሱኒ ሜያኔን የሱስኒኪ ዎሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉቶኒር ስንታማቶናዋ ሀኦሲ ኡግናኖን ፉቶክ አስሲፋታማቶና አሪፌንዋ። አሱኒ ድጋክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋ። አሱኒን ደይ ኣነ ኮርፌ።
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ኤሴ እኖክ ማኬቦ፤ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ቄሳርንክ ግርቦኒ ግርቦስ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ?» ይሴቴ።
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 የሱስ ባሶ ማንጉሶን አሪፋት፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ንቶ፥ አዉኒሮን ታን ፋታነፌትሶ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ግርቦ ካስቴፋ ብሪሶን ታክ ቤስቤትሶ!» ይ። ባሶ ደይ እሳ ዲናሪ ቴሸሬ ቤስሴቴ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ባር ደይ፦ «ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ባርስታክ ፋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ይ።
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 ባሶ ዎልግሬ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኤሴ ኬሳርኒሶን ኬሳርኒክ ሀኦሲሮን ደይ ሀኦሲክ እምትዋ» ይ።
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዎሉምባሲክ ዲንቀሴፋት ባሪን ቤየሬ ሀሜቴ።
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 ኤስ ዎኖ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ ሴዱካውን ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «አስሲኛኖ! ሙሴ፦ ‹እሳ አሱ ናዉባ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኤስ ክት አይባሲክ ዛልባ ፉኦዎዋ› ይዋ።
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ናፉን አይና አይና እኖክ ፌሴቴር። ባሶስን አሪክስ አሱ ኤጳት ናዋ ኮኑኖይ ክቲ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አቴ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጲ።
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ኤሲስማቶ ደይ ሄፕሳስ ኬዝሳስ ሀማ ናፉንሳ ካርአናኔን ኤስ አሱሶን ኤጳት ክትሴቴ።
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ዙታምቤሲሴ ክትሴቴኔን ኦርፎ ደይ አሱስ ክቲ።
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴዋ፥ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ናፉኒሳስን ኣፌርኪንሶ አሱ ስናናሪ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኮርቶ ማፃፋሲክቶኖንናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌሴፌትዋ።
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያነ ፌርቱ ስኖነታኖ አሱ ኣፋ ኤጶሶነ ዉዛ ደይ ኣፋ ግሩሶነ ዉዛ።
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 ስኑንታኖ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሀኦስ ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ኤካቱ ይዋ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ እሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦዋ› ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ሀየዉኒ ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ አሱባሲክ ዲንቀሴቴ።
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 የሱስ ሴዱቃዊኒ ሜያኖን ማክሶነ ዉዛ ቱሩክስሬ ሻኩሶነክ ዛግናማቶ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ዙቴሴቴ።
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ባሶስን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒን ፋታኖክ ሾሌፋት ኤካ ይት ማምሲ፦
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 «አስሲኛኖ! ቱማስን ኣፋ አጃጅስንሶ አርክሪ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ ኬሽቶዋ።
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎነዋ ቴሱኒ አጃጂሴ ኤሲስዋ።
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ኤሲስንነ ፋ ሄፕሳኒስ ደይ፦ ‹አሱሲን ነ ኔን ኬሽቴፋታሲማቶ ኬሽቶዋ› ይፋ ባርዋ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ቱማሲ አሱነዋ ራጁኒ ሜኒ አሱሴ ኤስ ሄፕ አጃጂስታቱ ካፑቴራ ዛጊዋ።»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፌርሳዊኒ ሜያ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ኤካ ይት ማምሲ፦
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «ክርስቶስኒ ቾዋስ ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባር ኦኒ ናንሶ?» ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትኒ ናዋ» ይሴቴ።
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 የሱስ ኤካ ይ፦ «ኤኪን ዳዊት ሀኦኒ አያናክ ቱሜ ኣካክ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌሶ?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « ‹ሀኦስ፥ ዳምታስን፤
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 «ዳዊት ቴትባሲክ፦ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌናኔን ኤኪን ክርስቶስ ኣካክ ናዉባ ስኒሪንሶ?» ይ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ባሶስን እሳ ካማኑ ዎልጉክ ችማር ኦኑ ኣፌ። ኤስ ዎኖኔን ባሪን ማምሱክ ችማር ኦኑ ኣፌ።
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.