Mateus 22
jnje (JNJE) vs ARA
1 ሄፕሳ ደይ የሱስ ቤሶክ ኤካ ይት ማኬ፦
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «ሳማኪ ታቶስ ናባሲክ ሳርግኒ ኮታ ኮቴ ታቶነ ፋርዋ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ታቶስ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኮታስኪ ዮሶነክ ዎስትኛባስን ባሶኪ ዎሲ። ስኑንታኖ ባሶ ኮታሲክ ዮሶነክ ኣነ ሾልሶቶ።
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 «ሄፕሳ ደይ ታቶስ ኦም ዎስትኛኒ ሜያኖን ዎስሬ ቴግቴ አሱኒ ሜያኪ ሀምፋት፦ ‹ኤሴ ሳርግኒ ኮታሶን ሆስን፤ ኦሞሩሴዋ ፋሩ ሞናሴ ሹክቴራ ዙታምባሴ ሆሬ። ሀን ሳርግሲ ኮታኪ ዮትዋ› ይራ ማኮት» ይ።
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ስኑንታኖ ባሶ ሀንታክ ዉዛነ ኡኖይ ቤየሬ እሳይስ ቡሎባሲ፤ ኦሚስ ናጋድባሲ ሀሚ።
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ኦሚስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኖን ኤጴ ሳልጵስሬ እቼ ዎርሴሴቴ።
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ኤስታን ታቶስ ግእቴሬ ሜያ ታርኦሳክቶኒን ዎስሬ ኤስ ዎሪ ባሶትን ዎርሶነክ ዛጊ። ካታማቤሲሶን ደይ ጌያክ ኪቾናክ ዛጊ።
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ኤስታን ዎሲትኝኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ሳርግኒ ኮታስ ሆሬ፤ ስኑንታኖ ቴግቴ ባሶ ኮታሲክ ሾልሱኖር ስንነቴ።
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ኤሴ ኤክ አሪ ኡግናስታ ኬሴፋት ዳንቲ አሱስን ዙትራ ሀን ሳርግኒ ኮታስኪ ቴጎትዋ» ይ።
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ዎስትኛኒ ሜያ ደይ አሪ ኡግናስታ ኬሴሬ ዳነቴ ባሶትን ማጙስን፤ ማኣስን ዙትሬ ቴግሴሬ ሳርግኒ ኬያሶን ቱኒሴቴ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «ስኑንታኖ ታቶስ ቴግቴ እርባሳክቶኒን ብያክ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ እሳ አሱኒን ኤስታክ ቢ።
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 «ኤስታን ኤካ ይ፦ ‹ዞሞታሶ፤ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ ኣካክ ሀንሲ ግርትሶ?› ይን አሱስ ደይ ሻኪ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «ታቶስ ደይ ዎስትኛባሳክቶኒን፦ ‹ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አስን ታርእአ ጌራካሎ ፋ ታልማሲ ክስራ ሀእኡትዋ። ኤስታክ ዋስነዋ አይኒ ኮይነ ስናናዋ› » ይ።
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቴግቴ አሱኒ ሜያ ሾዎ፤ ኮርቴስ ደይ ጋሮዋ።»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ሀሜሬ የሱስኒን ዎሉምባስኪ ካሞ ኣካክ ቾዉሲ ጌዶነማቶ ሜርኬሴቴ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ባሶ ናዎኒ ሜያኖን ሄሮድስኒ ኬን ስና አሱኒ ሜያኔን የሱስኒኪ ዎሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉቶኒር ስንታማቶናዋ ሀኦሲ ኡግናኖን ፉቶክ አስሲፋታማቶና አሪፌንዋ። አሱኒ ድጋክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋ። አሱኒን ደይ ኣነ ኮርፌ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ኤሴ እኖክ ማኬቦ፤ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ቄሳርንክ ግርቦኒ ግርቦስ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ?» ይሴቴ።
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 የሱስ ባሶ ማንጉሶን አሪፋት፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ንቶ፥ አዉኒሮን ታን ፋታነፌትሶ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ግርቦ ካስቴፋ ብሪሶን ታክ ቤስቤትሶ!» ይ። ባሶ ደይ እሳ ዲናሪ ቴሸሬ ቤስሴቴ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ባር ደይ፦ «ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ባርስታክ ፋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ይ።
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ባሶ ዎልግሬ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኤሴ ኬሳርኒሶን ኬሳርኒክ ሀኦሲሮን ደይ ሀኦሲክ እምትዋ» ይ።
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዎሉምባሲክ ዲንቀሴፋት ባሪን ቤየሬ ሀሜቴ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ኤስ ዎኖ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ ሴዱካውን ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «አስሲኛኖ! ሙሴ፦ ‹እሳ አሱ ናዉባ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኤስ ክት አይባሲክ ዛልባ ፉኦዎዋ› ይዋ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ናፉን አይና አይና እኖክ ፌሴቴር። ባሶስን አሪክስ አሱ ኤጳት ናዋ ኮኑኖይ ክቲ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አቴ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጲ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ኤሲስማቶ ደይ ሄፕሳስ ኬዝሳስ ሀማ ናፉንሳ ካርአናኔን ኤስ አሱሶን ኤጳት ክትሴቴ።
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ዙታምቤሲሴ ክትሴቴኔን ኦርፎ ደይ አሱስ ክቲ።
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴዋ፥ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ናፉኒሳስን ኣፌርኪንሶ አሱ ስናናሪ?»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኮርቶ ማፃፋሲክቶኖንናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌሴፌትዋ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያነ ፌርቱ ስኖነታኖ አሱ ኣፋ ኤጶሶነ ዉዛ ደይ ኣፋ ግሩሶነ ዉዛ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ስኑንታኖ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሀኦስ ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ኤካቱ ይዋ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ እሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦዋ› ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ሀየዉኒ ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ አሱባሲክ ዲንቀሴቴ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱስ ሴዱቃዊኒ ሜያኖን ማክሶነ ዉዛ ቱሩክስሬ ሻኩሶነክ ዛግናማቶ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ዙቴሴቴ።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ባሶስን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒን ፋታኖክ ሾሌፋት ኤካ ይት ማምሲ፦
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «አስሲኛኖ! ቱማስን ኣፋ አጃጅስንሶ አርክሪ?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ ኬሽቶዋ።
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎነዋ ቴሱኒ አጃጂሴ ኤሲስዋ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ኤሲስንነ ፋ ሄፕሳኒስ ደይ፦ ‹አሱሲን ነ ኔን ኬሽቴፋታሲማቶ ኬሽቶዋ› ይፋ ባርዋ።
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ቱማሲ አሱነዋ ራጁኒ ሜኒ አሱሴ ኤስ ሄፕ አጃጂስታቱ ካፑቴራ ዛጊዋ።»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፌርሳዊኒ ሜያ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ኤካ ይት ማምሲ፦
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «ክርስቶስኒ ቾዋስ ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባር ኦኒ ናንሶ?» ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትኒ ናዋ» ይሴቴ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 የሱስ ኤካ ይ፦ «ኤኪን ዳዊት ሀኦኒ አያናክ ቱሜ ኣካክ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌሶ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 « ‹ሀኦስ፥ ዳምታስን፤
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 «ዳዊት ቴትባሲክ፦ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌናኔን ኤኪን ክርስቶስ ኣካክ ናዉባ ስኒሪንሶ?» ይ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ባሶስን እሳ ካማኑ ዎልጉክ ችማር ኦኑ ኣፌ። ኤስ ዎኖኔን ባሪን ማምሱክ ችማር ኦኑ ኣፌ።
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.