Mateus 22
jnje (JNJE) vs NTLH
1 ሄፕሳ ደይ የሱስ ቤሶክ ኤካ ይት ማኬ፦
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 «ሳማኪ ታቶስ ናባሲክ ሳርግኒ ኮታ ኮቴ ታቶነ ፋርዋ።
2 — O
3 ታቶስ ቴግቴ አሱኒ ሜያ ኮታስኪ ዮሶነክ ዎስትኛባስን ባሶኪ ዎሲ። ስኑንታኖ ባሶ ኮታሲክ ዮሶነክ ኣነ ሾልሶቶ።
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 «ሄፕሳ ደይ ታቶስ ኦም ዎስትኛኒ ሜያኖን ዎስሬ ቴግቴ አሱኒ ሜያኪ ሀምፋት፦ ‹ኤሴ ሳርግኒ ኮታሶን ሆስን፤ ኦሞሩሴዋ ፋሩ ሞናሴ ሹክቴራ ዙታምባሴ ሆሬ። ሀን ሳርግሲ ኮታኪ ዮትዋ› ይራ ማኮት» ይ።
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ስኑንታኖ ባሶ ሀንታክ ዉዛነ ኡኖይ ቤየሬ እሳይስ ቡሎባሲ፤ ኦሚስ ናጋድባሲ ሀሚ።
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ኦሚስ ደይ ዎስትኛኒ ሜያኖን ኤጴ ሳልጵስሬ እቼ ዎርሴሴቴ።
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ኤስታን ታቶስ ግእቴሬ ሜያ ታርኦሳክቶኒን ዎስሬ ኤስ ዎሪ ባሶትን ዎርሶነክ ዛጊ። ካታማቤሲሶን ደይ ጌያክ ኪቾናክ ዛጊ።
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ኤስታን ዎሲትኝኛባሳክቶኒክ ኤካ ይ፦ «ሳርግኒ ኮታስ ሆሬ፤ ስኑንታኖ ቴግቴ ባሶ ኮታሲክ ሾልሱኖር ስንነቴ።
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ኤሴ ኤክ አሪ ኡግናስታ ኬሴፋት ዳንቲ አሱስን ዙትራ ሀን ሳርግኒ ኮታስኪ ቴጎትዋ» ይ።
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ዎስትኛኒ ሜያ ደይ አሪ ኡግናስታ ኬሴሬ ዳነቴ ባሶትን ማጙስን፤ ማኣስን ዙትሬ ቴግሴሬ ሳርግኒ ኬያሶን ቱኒሴቴ።
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 «ስኑንታኖ ታቶስ ቴግቴ እርባሳክቶኒን ብያክ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ እሳ አሱኒን ኤስታክ ቢ።
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 «ኤስታን ኤካ ይ፦ ‹ዞሞታሶ፤ ሳርግኒ ማያ ማይኖይ ኣካክ ሀንሲ ግርትሶ?› ይን አሱስ ደይ ሻኪ።
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 «ታቶስ ደይ ዎስትኛባሳክቶኒን፦ ‹ኩሹባሴዋ ዎቾባሴ አስን ታርእአ ጌራካሎ ፋ ታልማሲ ክስራ ሀእኡትዋ። ኤስታክ ዋስነዋ አይኒ ኮይነ ስናናዋ› » ይ።
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ቱስሬ ደይ የሱስ፦ «ቴግቴ አሱኒ ሜያ ሾዎ፤ ኮርቴስ ደይ ጋሮዋ።»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ኤስታን ፌርሳዊኒ ሜያ ሀሜሬ የሱስኒን ዎሉምባስኪ ካሞ ኣካክ ቾዉሲ ጌዶነማቶ ሜርኬሴቴ።
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ባሶ ናዎኒ ሜያኖን ሄሮድስኒ ኬን ስና አሱኒ ሜያኔን የሱስኒኪ ዎሴሬ፦ «አስሲኛኖ! ነ ፉቶኒር ስንታማቶናዋ ሀኦሲ ኡግናኖን ፉቶክ አስሲፋታማቶና አሪፌንዋ። አሱኒ ድጋክ ዛግፋታ ዉዛ ኣፋ። አሱኒን ደይ ኣነ ኮርፌ።
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ኤሴ እኖክ ማኬቦ፤ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ቄሳርንክ ግርቦኒ ግርቦስ ሾልሱጝዋ ወደይ ሾልሱታንሶ?» ይሴቴ።
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 የሱስ ባሶ ማንጉሶን አሪፋት፦ «ስኖይ ስንነ ቤስቴሴፌ ንቶ፥ አዉኒሮን ታን ፋታነፌትሶ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 ግርቦ ካስቴፋ ብሪሶን ታክ ቤስቤትሶ!» ይ። ባሶ ደይ እሳ ዲናሪ ቴሸሬ ቤስሴቴ።
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ባር ደይ፦ «ሀን ባርስታ ፋ ግቶሴዋ ባርስታክ ፋ ትቻሴ ኦንሪንሶ?» ይ።
20 e ele perguntou:
21 ባሶ ዎልግሬ፦ «ኬሳርኒርዋ» ይሴቴ። ባር ደይ፦ «ኤሴ ኬሳርኒሶን ኬሳርኒክ ሀኦሲሮን ደይ ሀኦሲክ እምትዋ» ይ።
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ዎሉምባሲክ ዲንቀሴፋት ባሪን ቤየሬ ሀሜቴ።
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ኤስ ዎኖ፦ «ክቱኒ ካቡ ኣፋ» ይሴፌ ሴዱካውን ሜያ የሱስኒኪ ዬሴሬ ኤካ ይት ማሙሴቴ፦
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 «አስሲኛኖ! ሙሴ፦ ‹እሳ አሱ ናዉባ ኮኑኖይ ክትፋናነ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጴ ኤስ ክት አይባሲክ ዛልባ ፉኦዎዋ› ይዋ።
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ናፉን አይና አይና እኖክ ፌሴቴር። ባሶስን አሪክስ አሱ ኤጳት ናዋ ኮኑኖይ ክቲ። ኤስ ባሪ ቦርኣ አቴ አይባስ ኤስ አሱሶን ኤጲ።
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ኤሲስማቶ ደይ ሄፕሳስ ኬዝሳስ ሀማ ናፉንሳ ካርአናኔን ኤስ አሱሶን ኤጳት ክትሴቴ።
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ዙታምቤሲሴ ክትሴቴኔን ኦርፎ ደይ አሱስ ክቲ።
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ኤሴ ናፉኖቤሲሴ አሱሶን ኤጴቴዋ፥ ክቱኒ ካቡኒ ዎኖ ናፉኒሳስን ኣፌርኪንሶ አሱ ስናናሪ?»
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 የሱስ ዎልግሬ፦ «ኮርቶ ማፃፋሲክቶኖንናዋ ሀኦሲ ሁግናኖንና ኣነ አሪፌት ስንና ቦርአ ዳጌሴፌትዋ።
29 Jesus respondeu:
30 ክቱኒ ካብሴፌ ካባሲክ አሱኒ ሜያ ሳማኪ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያነ ፌርቱ ስኖነታኖ አሱ ኣፋ ኤጶሶነ ዉዛ ደይ ኣፋ ግሩሶነ ዉዛ።
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ስኑንታኖ ክቱኒ ካቡኒ ቾዋሲክ ሀኦስ ንቶክ ማኬና ባሮን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ኤካቱ ይዋ፦ ‹ታ አብራሀምኒ ሀኦ፥ እሳቅኒ ሀኦ፥ ያቆብኒ ሀኦዋ› ኤስ ባሪ ቦርኣ ባር ሀየዉኒ ሜኒ ሀኦታኖ ክቱኒ ሜኒ ሀኦታዋ።»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴሬ አሱባሲክ ዲንቀሴቴ።
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 የሱስ ሴዱቃዊኒ ሜያኖን ማክሶነ ዉዛ ቱሩክስሬ ሻኩሶነክ ዛግናማቶ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ዙቴሴቴ።
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ባሶስን እሳ ሙሴኒ ቱማሲ አሩ የሱስኒን ፋታኖክ ሾሌፋት ኤካ ይት ማምሲ፦
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 «አስሲኛኖ! ቱማስን ኣፋ አጃጅስንሶ አርክሪ?»
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ዳማ ሀኦኔሶን ቱማ ንብኔሲክ፥ ቱማ ካኔሲክ፥ ቱማ ሳፋራኔሲክ ኬሽቶዋ።
37 Jesus respondeu:
38 ዙታምባሴ አሲስታን ደናሎነዋ ቴሱኒ አጃጂሴ ኤሲስዋ።
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ኤሲስንነ ፋ ሄፕሳኒስ ደይ፦ ‹አሱሲን ነ ኔን ኬሽቴፋታሲማቶ ኬሽቶዋ› ይፋ ባርዋ።
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 ቱማሲ አሱነዋ ራጁኒ ሜኒ አሱሴ ኤስ ሄፕ አጃጂስታቱ ካፑቴራ ዛጊዋ።»
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ፌርሳዊኒ ሜያ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ኤካ ይት ማምሲ፦
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 «ክርስቶስኒ ቾዋስ ንቶክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ባር ኦኒ ናንሶ?» ባሶ ደይ ዎልግሬ፦ «ዳዊትኒ ናዋ» ይሴቴ።
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 የሱስ ኤካ ይ፦ «ኤኪን ዳዊት ሀኦኒ አያናክ ቱሜ ኣካክ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌሶ?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 « ‹ሀኦስ፥ ዳምታስን፤
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 «ዳዊት ቴትባሲክ፦ ‹ዳምታ› ይሬ ቴጌናኔን ኤኪን ክርስቶስ ኣካክ ናዉባ ስኒሪንሶ?» ይ።
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ባሶስን እሳ ካማኑ ዎልጉክ ችማር ኦኑ ኣፌ። ኤስ ዎኖኔን ባሪን ማምሱክ ችማር ኦኑ ኣፌ።
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.