Mateus 20

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማኪ ታቶስ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድማስታ ዎስቴሴፌ ዎስትኛኒ ሾሎክ ኤእሶ ዎንሳክ ኬሳ ዋይንኒ አካኪልቲኒ አባነ ፋርዋ።
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ባር ዎስትኛሳክቶኒክ እሳ ዎናክ እሳ ዲናሪ ካሱናክ ዎሌሬ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድማስታ ዎሲ።
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 ደይ ኬዝ ሳአትስታ ኬሴ ኦም ዎስቶ ፎንቶ ሜያ ያቦስታ የርሴ አሱኒ ሜያኖን ቢ።
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ኤስ ባሶክ ደይ፦ ‹ንቶ ደይ ኤክ ዋይንኒ አካኪልቲሲ ድማስታ ሀምፋት ዎስቶትዋ። ንቶክ ሾልሲ ዋጋሶን ካሱናዋ› ይ።
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 ባሶ ደይ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድምታ ሀሜቴ። ደይ እሱን ሳአትሲናዋ እዝግን ሳአትስታና ኬሴ ኤሲስማቶ ዛግ።
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 አሲሬ እሴ ሳአትስታ ደይ ኬሴ ኦም አሱኒ ሜያ የርሴፌኒ ብያት፦ ‹ንቶ ደይ ዎስቶ ፎንቶ ዎናሶን ዙትራ አዉኒ ቦርአ ሀንታ የሬትሪንሶ?› ይ።
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 ባሶ ደይ፦ ‹እኖትን ዎሱሱኒ አሱኒን ቱርክራ የሬኒርዋ› ይሴቴ። ባር ደይ፦ ‹ኤክ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድማስታ ሀምፋት ዎስቶትዋ› ይ።
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 ዋልፋና ካባሲክ ዋይንኒ አካኪልቲሲ ዳም ዎሱስፌ ባሪን፦ ‹ዎስትኛአሳክቶኒን ቴጌራ ኦርፎቲ ባሶስታን ካብግራ ሲናክ ባሶስታ ካርአና ካባኔን ዎስቴሴቴ ዎስቶሲ ዋጋኖን ካሱዋ› ይ።
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 አሲሬ እስሴ ሳአትክ ዎስቶሲ ግሪ ባሶ ዬሴሬ እሳ እሳርቤሲስ እሳ ዲናሪ ኤጴቴ።
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ዜምሜ ዎስቶሲ ግሪ ባሶ ደይ ዬሴሬ ኦርፎቲ ባሶስታን ዳይቶኖን ኤጶነነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ። ስኑንታኖ ባሶ ደይ እሳ እሳርቤሲስ እሳ ዲናሪ ኤጴቴ።
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ዋግቤሲሶን ኤጴቴይሴ ዋይንኒ አካኪልቲሲ አባኒታ ኤካ ይት ኡኚሴቴ።
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‹ሀን ኦርፎ ግሪ ባሶ እሳ ሳአትንንቱ ዎሱሴቴ። ዎናሶን ዙትራ ኖእሳክ ኪቼሬ ፌሻ እኖኔን እሳ ክጤ ካስትዋ›
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 ዋይኒሲ አካኪልቲኒ አባ ዎስትኛአሳክቶኒስን እሳይሲክ፦ ‹ዞሞታሶ! ታ ኔን ኣነ ሚርእኦትዋ። ዎናሲክ እሳ ዲናሪ ካሱናክታኖሶ ነኔን አነ ዎል ሌናሪ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ኤሴ ነ ሃእኦሶን ኤጳ ሀማ። ሀን ኔክ እምናስማቶ ኦርፎቲ ባሪክ እማናክ ሾሌፋዉጙዋ።
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ዋግናስታ ሹናሮን ዛጉናክ ኣፋኖሶ ችማናዉዛ? ወደይ ጋራም አሱ ስንና ቦርአ ነ ታን ኮነቶሶ?› »
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 ኤስታን የሱስ፦ «ዜምማ ባሶ ኦርፎትር ስኖነ፤ ኦርፎቲ ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ» ይ።
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 ኤሴን ኦርፎ የሱስ የሩሳሌም ሀሜፌት ኡግናስታክ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባሶ ባሶትን ባርኪ ታእስሬ፦
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «ኤሴ የሩሳሌም ሀማኒርዋ፤ አሱኒ ና ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶና። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርእኦነር።
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ካኞሶነክ፥ እቾሶነክናዋ ሱቶሶነክና አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነ። ስኑንታኖ ባር ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱኒ ካቡናዋ» ይ።
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ኤስታን ዘብደዎስኒ ናንጎትሳ እንቶ ናንጎትስኔን አነ የሱስኒኪ ያራ ስንባ ካእነራ ባር ባሪክ እሳ ዉዛ ዛጉናክ ሺጴ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 የሱስ ደይ፦ «አዉ ሾሌፋትሴ?» ይ። ባር ደይ፦ «ሀን ሄፕ ናጝጎታስ ነ ታቶሲ እሳይስ ኦእታኔስታ፤ እሳይስ ደይ አልዳኔስታ ዱሶናክ ዛጉዋ!» ይ።
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ሺጴፌት ዉዛሶን ኣነ አሪፌትዌ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሻትክ ችማትሮሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኣ ችማኒዋ» ይሴቴ።
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ባር ደይ፦ «ታ ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሻትዋ፤ ስኑንታኖ ኦእታናስታናዋ አልዳናስታና ዱሶን አባታስ ሆስና ባሶቴኖ ዱሶነክ ዛጉኒስ ታቴዋ» ይ።
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ኤስ ባሮን ኦዴ ኦም አስር ናዎኒ ሜያ ኤስ ሄፕ አይና አይና አሲስታ ሃሬሴቴ።
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 ስኑንታኖ የሱስ ባሶትን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ኣዛብኒ ሜኒ ጋኜ ሜያ ዳራቤሲሳ አእስኛዋ። ባሶትን ዞንሲሴፌ ሜያ ደይ ባሶስታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋናማቶ አርሴፌትዋ።
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 ንቶ ጋነያሲ ኤካ ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ስኑንታኖ ኦኑ ንቶስን አርክር ስናናክ ሾሌፋናነ ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 ኤሲስማቶ ደይ ንቶስን ደናሎ ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ቦዝ ስኖዋ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 አሱኒ ና ደይ ኦሚሲክ ዎስቶናክናዋ ሾዎኒ ሜያኖን ፋቱክ ካባሶን ኣትሬ እማክቱ ዬቴኖ ባሶ ባሪክ ዎስቶሶነክ ኣነ ዮዌዋ» ይ።
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ኤሴን ኦርፎ እያሪኮን ኬሴ ሀሜፌን ሾዎ ዳራ የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ኤስታክ ደይ ኡጉኒ ቴሽታ ዲሴ ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ የሱስ ባሶኪ ኤስታ ካሞ ኣትባሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ዳሚሶ! ዳዊትኒ ናሶ! እኖክ ፋክፋይዋ!» ይት ቻጌቴ።
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ዳራስ ደይ፦ «ሻኩትዋ» ይት ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ዳሚሶ! ዳዊትኒ ናሶ! እኖክ ፋክፋይዋ!» ይት ኣታምሲሬ ቻጌቴ።
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 የሱስ ደይ የሬሬ ባሶትን ባርኪ ቴጌሬ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 ባሶ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኣፍኒስ ጋቾናክ ዛጋይዋ» ይሴቴ።
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 የሱስ ባሶክ ኬናሽቴፋት ኣፌሲሶን ታእ። ጌሬጌሬ ደይ ኣፍቤሲስ ቢን የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.