Mateus 20
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ቱስሬ ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ሳማኪ ታቶስ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድማስታ ዎስቴሴፌ ዎስትኛኒ ሾሎክ ኤእሶ ዎንሳክ ኬሳ ዋይንኒ አካኪልቲኒ አባነ ፋርዋ።
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ባር ዎስትኛሳክቶኒክ እሳ ዎናክ እሳ ዲናሪ ካሱናክ ዎሌሬ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድማስታ ዎሲ።
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ደይ ኬዝ ሳአትስታ ኬሴ ኦም ዎስቶ ፎንቶ ሜያ ያቦስታ የርሴ አሱኒ ሜያኖን ቢ።
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 ኤስ ባሶክ ደይ፦ ‹ንቶ ደይ ኤክ ዋይንኒ አካኪልቲሲ ድማስታ ሀምፋት ዎስቶትዋ። ንቶክ ሾልሲ ዋጋሶን ካሱናዋ› ይ።
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 ባሶ ደይ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድምታ ሀሜቴ። ደይ እሱን ሳአትሲናዋ እዝግን ሳአትስታና ኬሴ ኤሲስማቶ ዛግ።
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 አሲሬ እሴ ሳአትስታ ደይ ኬሴ ኦም አሱኒ ሜያ የርሴፌኒ ብያት፦ ‹ንቶ ደይ ዎስቶ ፎንቶ ዎናሶን ዙትራ አዉኒ ቦርአ ሀንታ የሬትሪንሶ?› ይ።
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ባሶ ደይ፦ ‹እኖትን ዎሱሱኒ አሱኒን ቱርክራ የሬኒርዋ› ይሴቴ። ባር ደይ፦ ‹ኤክ ዋይንኒ አካኪልቲኒ ድማስታ ሀምፋት ዎስቶትዋ› ይ።
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ዋልፋና ካባሲክ ዋይንኒ አካኪልቲሲ ዳም ዎሱስፌ ባሪን፦ ‹ዎስትኛአሳክቶኒን ቴጌራ ኦርፎቲ ባሶስታን ካብግራ ሲናክ ባሶስታ ካርአና ካባኔን ዎስቴሴቴ ዎስቶሲ ዋጋኖን ካሱዋ› ይ።
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 አሲሬ እስሴ ሳአትክ ዎስቶሲ ግሪ ባሶ ዬሴሬ እሳ እሳርቤሲስ እሳ ዲናሪ ኤጴቴ።
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 ዜምሜ ዎስቶሲ ግሪ ባሶ ደይ ዬሴሬ ኦርፎቲ ባሶስታን ዳይቶኖን ኤጶነነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴ። ስኑንታኖ ባሶ ደይ እሳ እሳርቤሲስ እሳ ዲናሪ ኤጴቴ።
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ዋግቤሲሶን ኤጴቴይሴ ዋይንኒ አካኪልቲሲ አባኒታ ኤካ ይት ኡኚሴቴ።
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‹ሀን ኦርፎ ግሪ ባሶ እሳ ሳአትንንቱ ዎሱሴቴ። ዎናሶን ዙትራ ኖእሳክ ኪቼሬ ፌሻ እኖኔን እሳ ክጤ ካስትዋ›
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 ዋይኒሲ አካኪልቲኒ አባ ዎስትኛአሳክቶኒስን እሳይሲክ፦ ‹ዞሞታሶ! ታ ኔን ኣነ ሚርእኦትዋ። ዎናሲክ እሳ ዲናሪ ካሱናክታኖሶ ነኔን አነ ዎል ሌናሪ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 ኤሴ ነ ሃእኦሶን ኤጳ ሀማ። ሀን ኔክ እምናስማቶ ኦርፎቲ ባሪክ እማናክ ሾሌፋዉጙዋ።
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ዋግናስታ ሹናሮን ዛጉናክ ኣፋኖሶ ችማናዉዛ? ወደይ ጋራም አሱ ስንና ቦርአ ነ ታን ኮነቶሶ?› »
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ኤስታን የሱስ፦ «ዜምማ ባሶ ኦርፎትር ስኖነ፤ ኦርፎቲ ባሶ ደይ ዜምማር ስኖነ» ይ።
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ኤሴን ኦርፎ የሱስ የሩሳሌም ሀሜፌት ኡግናስታክ አሲሬ ሄፔ ናዎባሳክቶኒን ባሶ ባሶትን ባርኪ ታእስሬ፦
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 «ኤሴ የሩሳሌም ሀማኒርዋ፤ አሱኒ ና ደይ ማግኒ ጋኝኜ ሜያክናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያክና አቴሬ እምቶና። ባሶ ደይ ክቱኒ ማጝሱኒ ካርአ ባሳስታ ካርእኦነር።
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ካኞሶነክ፥ እቾሶነክናዋ ሱቶሶነክና አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነ። ስኑንታኖ ባር ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱኒ ካቡናዋ» ይ።
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 ኤስታን ዘብደዎስኒ ናንጎትሳ እንቶ ናንጎትስኔን አነ የሱስኒኪ ያራ ስንባ ካእነራ ባር ባሪክ እሳ ዉዛ ዛጉናክ ሺጴ።
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 የሱስ ደይ፦ «አዉ ሾሌፋትሴ?» ይ። ባር ደይ፦ «ሀን ሄፕ ናጝጎታስ ነ ታቶሲ እሳይስ ኦእታኔስታ፤ እሳይስ ደይ አልዳኔስታ ዱሶናክ ዛጉዋ!» ይ።
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ሺጴፌት ዉዛሶን ኣነ አሪፌትዌ። ታ ኡሻናክ ፋ ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሻትክ ችማትሮሶ?» ባሶ ደይ፦ «ኣ ችማኒዋ» ይሴቴ።
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 ባር ደይ፦ «ታ ሻናኒ ቶፎሲ ኡሻኖን ኡሻትዋ፤ ስኑንታኖ ኦእታናስታናዋ አልዳናስታና ዱሶን አባታስ ሆስና ባሶቴኖ ዱሶነክ ዛጉኒስ ታቴዋ» ይ።
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 ኤስ ባሮን ኦዴ ኦም አስር ናዎኒ ሜያ ኤስ ሄፕ አይና አይና አሲስታ ሃሬሴቴ።
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ስኑንታኖ የሱስ ባሶትን ባርኪ ቴጌሬ ኤካ ይ፦ «ኣዛብኒ ሜኒ ጋኜ ሜያ ዳራቤሲሳ አእስኛዋ። ባሶትን ዞንሲሴፌ ሜያ ደይ ባሶስታ ሀእሱኒ ሁግናቤስ ፋናማቶ አርሴፌትዋ።
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 ንቶ ጋነያሲ ኤካ ስናናክ ኣነ ሾልስፋዋ። ስኑንታኖ ኦኑ ንቶስን አርክር ስናናክ ሾሌፋናነ ንቶ ዎስትኛ ስኖዋ።
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 ኤሲስማቶ ደይ ንቶስን ደናሎ ስናክ ሾሌፌ ባር ንቶ ቦዝ ስኖዋ።
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 አሱኒ ና ደይ ኦሚሲክ ዎስቶናክናዋ ሾዎኒ ሜያኖን ፋቱክ ካባሶን ኣትሬ እማክቱ ዬቴኖ ባሶ ባሪክ ዎስቶሶነክ ኣነ ዮዌዋ» ይ።
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ኤሴን ኦርፎ እያሪኮን ኬሴ ሀሜፌን ሾዎ ዳራ የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 ኤስታክ ደይ ኡጉኒ ቴሽታ ዲሴ ሄፕ ኣፍትሹኒ ሜያ የሱስ ባሶኪ ኤስታ ካሞ ኣትባሶን ኦደሴቴይሴ፦ «ዳሚሶ! ዳዊትኒ ናሶ! እኖክ ፋክፋይዋ!» ይት ቻጌቴ።
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 ዳራስ ደይ፦ «ሻኩትዋ» ይት ኬእሴቴ። ስኑንታኖ ባሶ፦ «ዳሚሶ! ዳዊትኒ ናሶ! እኖክ ፋክፋይዋ!» ይት ኣታምሲሬ ቻጌቴ።
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 የሱስ ደይ የሬሬ ባሶትን ባርኪ ቴጌሬ፦ «ንቶክ አዉ ዛጉናክ ሾሌፌትሶ?» ይ።
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 ባሶ ደይ፦ «ዳሚሶ! ኣፍኒስ ጋቾናክ ዛጋይዋ» ይሴቴ።
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 የሱስ ባሶክ ኬናሽቴፋት ኣፌሲሶን ታእ። ጌሬጌሬ ደይ ኣፍቤሲስ ቢን የሱስኔን አነ ሀሜቴ።
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.