Mateus 18

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ሳማኪ ታቶሲ ዙታምባሴ አሲስታን አርክር ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 የሱስ ደይ፦ እሳ ዳጋ ናዋ ቴጌሬ ባሶ ጋነያሲ ዬት።
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሶልቶ ሻካትነናዋ ሀን ዳጋ ናንጎታስንነ ፌር ስና ሻካትነና ሳማኪ ታቶሲ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ዳጋ ናዋሲማቶ ቴትባሶን ዳ ኤጵፌ ባር ደን ሳማኪ ታቶኪ አሪክርዋ።
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 ኤሲስማቶ ሀኒስንነ ፌ ዳጋ ናዋሶን ታ ሱናሲክ ኤጴቴፌ ባር ታን ኤጴቶና።»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 ደይ ቱስሬ፦ «ኦኑ ሀን ታክ አማነፌ ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስን ቱሳእስፌ ባር ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ባርሲ ትርእማሲ ሀእቴፋናነ ማአርዋ።
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 አሱኒ ሜያ ቱሳእኦሶነክ ዛጉኒ ዉዝባሲክ ሀን ዳስ ሀይቡባዉጝዋ! ቱኡሳሱኒ ዉዛስ ኣፋዋ ዮ ቤያና ዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ቱሳሲክ ኡግና ስንኒ አሱስ ሀይቡባዎዋ!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎቾኔስ ወደይ ኩሹኔስ ኔን ቱሳእሱኒር ስንፋናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ወደይ ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ኮእባ ፎንቶ ጌሲ ሀእቶኔስታን ዱጙ ወደይ ኤጚት ስንና ኮእባ ፎንቶ ካ ዳነስ ዋያዋ።
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 ኣፍኔስ ቱሳሱኒር ስንፋናነ ዎእራ ሀኡዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስታን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካ ዳንፋታነ ዋያዋ።
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 ደን ሳማክ ባሶክ ሆሬራ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያንክቶ ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናኖን ዎንና ዎንና ብየቴር ስንና ቦርአ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስኑ ካሹኖይትማቶ አሩትዋ። [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 አሱኒ ና ደይ ዬናስ ትሽ ባሶትን ፉኦክዋ።»]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 ደይ የሱስ፦ «አዉ ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ትያ ፋንቱባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባርስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ኣማስታ ቤይፋት ትሺ ባሮን ሾሎክ ኣፋኖሶ ሀማና ዉዛ?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዳንፌና ካባሲክ ትሹኖይ እዝግናስሬ እዝግኔስታን ኤስ ትሽራ ቤስቴ ባሪክቱ አካማኖን ግሬፌዋ።
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ኤሲስማቶ ደይ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳር ትሹናክ ደን ሳማኪ ፌ አባንትሳ ሳፋራታዋ» ይ።
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 ደይ ቱስሬ፦ «አይኔስ ኔን ሚርኤፋናነ ነኔን ባርኔን ፋትስታ ኔን ሚርኤና ባሮን ማኮዋ። ኦደፋናነ ዎልግራ አይነ ዛጉታዋ።
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 ስኑንታኖ ኦዶ ሻካናነ ሄፕ ወደይ ኬዝ ዛልንክቱ ቾዋስ ፉቶ ስንፋ ስንና ቦርአ ሄፕ ወደይ ኬዝ አሱኒን ኤጳ ባርኪ ሀማ።
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 ባሶትን ኦዶ ቤይፋናነ ቤቴክርስታኒሲክ ማኮዋ። ቤቴክርስታኒሶን ደይ ኦዶ ቤይፋናነ ሀኦሶን አማኖኖር ወደይ ቦርእኛ ዛግራ ፋዱዋ።
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ዳስታኪ ታርእኤፌቴ ባር ሳማክ ደይ ታቶቱ ስናናዋ። ሀን ዳስታክ ኮትፌት ባር ሳማክ ደይ ኮቶቱ ስናና።
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስን ሄፒስ ሀን ዳስታኪ ኣፋ ዉዛሲክኑ ስኑን እሳር ስንነ ሺጵሴፋቴነ ሳማክ ፌ አባታስ ባሶክ ዛጉናዋ።
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 ሄፕ ወደይ ኬዝ ስንነ ታ ሱናሲክ ዙቴሴፌ ድማስታ ታ ባሶ ጋነያስ ፎናዋ» ይ።
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ዳሚሶ! አይታስ ታን ሚርእኤፋናነ አፑና ዎላ ፌሹን ኡናሪንሶ? ናፉና ዎላኖሶ?» ይ።
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ናፉና ዎላ ናፉነታኖ ናፉና ዎላ ኮእባዋ ኣፋዋ ኡናዉዛ።
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ኤሲስማቶ ደን ሳማኪ ታቶስ ዎስትኛባሳክቶኒ ኩሹሲ ፋ ዋግባሶን ፋዱናክ ሾሌ ታቶነ ፋርዋ።
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 ኤስ ዋግባሶን ፋዱ ኤጵፌና ካባሲክ አሲር ኩማ መኪልቲ ስንኒ ኮዋ ባሳስታ ፋና እሳ አሱኒን ባርኪ ኤጴ ዬሴቴ።
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ኤስ ዎስትኛአስ ካሱና ዋጋ ቱርክፋን ባርኔን አሱባስኔን ናንጎትባስኔን ፋ ዋግባስ ዙቴራ ኬሳ ዋግቴራ ኮዋስ ካስቶናክ ዳምባስ አጃጀ።
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 ስኑንታኖ ዎስትኛአስ ዳምባሳ ዎቾሲ ካአእነሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 ዳምባስ ደይ ባሪክ ኬናሽቴፋት ጋፍኪ። ኮዋሶን ደይ ካስቶ ቤይ።
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ ኤስታን ኬስሴ ሀምፌን ዎስቶኒ ዞሞባ ስናርኪ ትያ ዲናሪ ልቅስናሪን ዳንነ፦ ‹ልቅስና ዋግናሶን ካሱዋ› ይት ዛቴ ጌርእ።
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 ኤስ ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ዎስትኛስ ደይ ዎቾባሲ ካአነሬ፦ ‹ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 ስኑንታኖ አሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። ኮዋሶን ካሱናኔን ታምሜ ታቶኒ ኬር ታት።
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 ኤስ ስና ባሮን ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ኦም ዎስትኛአሳክቶ ባር ዛግና ባሮን ብየፋት አካማኖን ሱሜሴቴ። ሀሜሬ ደይ ስና ባሮን ዙትሬ ዳምቤሲሲክ ማክሴቴ።
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 ኤስታን ዳምባስ ኤስ ዎስትኛስን ቴግስሬ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛዋ፥ ታን ሺጴን ኤስ ኤፋቴና ኮዋሶን ዙትራ ኔክ ቤይን።›
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 ኤኪን ታ ኔን ፋክናስማቶ ዞሞነ ስና ኤስ ዎስትኛስን ፋኩታክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 ዳምባስ ግእቴሬ ኮዋሶን ዙትሬ ካሱናኔን ሻና ብያናክ ታቶኒ ኬያሶን ሀእስፌ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 «ኤሴ ንቶ ደይ እሳ እሳርኒትስ አይንትሳክቶኒን ንብንትስን ኮእስራ ፌሹን ኡ ሻካትነ ደን ሳማክ ፌ አባታስ ደይ ንቶስታ ኤሲስማቶቱ ዛጉናዋ።»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.