Mateus 18

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ሳማኪ ታቶሲ ዙታምባሴ አሲስታን አርክር ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 የሱስ ደይ፦ እሳ ዳጋ ናዋ ቴጌሬ ባሶ ጋነያሲ ዬት።
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሶልቶ ሻካትነናዋ ሀን ዳጋ ናንጎታስንነ ፌር ስና ሻካትነና ሳማኪ ታቶሲ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ዳጋ ናዋሲማቶ ቴትባሶን ዳ ኤጵፌ ባር ደን ሳማኪ ታቶኪ አሪክርዋ።
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 ኤሲስማቶ ሀኒስንነ ፌ ዳጋ ናዋሶን ታ ሱናሲክ ኤጴቴፌ ባር ታን ኤጴቶና።»
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 ደይ ቱስሬ፦ «ኦኑ ሀን ታክ አማነፌ ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስን ቱሳእስፌ ባር ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ባርሲ ትርእማሲ ሀእቴፋናነ ማአርዋ።
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 አሱኒ ሜያ ቱሳእኦሶነክ ዛጉኒ ዉዝባሲክ ሀን ዳስ ሀይቡባዉጝዋ! ቱኡሳሱኒ ዉዛስ ኣፋዋ ዮ ቤያና ዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ቱሳሲክ ኡግና ስንኒ አሱስ ሀይቡባዎዋ!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎቾኔስ ወደይ ኩሹኔስ ኔን ቱሳእሱኒር ስንፋናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ወደይ ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ኮእባ ፎንቶ ጌሲ ሀእቶኔስታን ዱጙ ወደይ ኤጚት ስንና ኮእባ ፎንቶ ካ ዳነስ ዋያዋ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ኣፍኔስ ቱሳሱኒር ስንፋናነ ዎእራ ሀኡዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስታን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካ ዳንፋታነ ዋያዋ።
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ደን ሳማክ ባሶክ ሆሬራ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያንክቶ ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናኖን ዎንና ዎንና ብየቴር ስንና ቦርአ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስኑ ካሹኖይትማቶ አሩትዋ። [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 አሱኒ ና ደይ ዬናስ ትሽ ባሶትን ፉኦክዋ።»]
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ደይ የሱስ፦ «አዉ ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ትያ ፋንቱባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባርስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ኣማስታ ቤይፋት ትሺ ባሮን ሾሎክ ኣፋኖሶ ሀማና ዉዛ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዳንፌና ካባሲክ ትሹኖይ እዝግናስሬ እዝግኔስታን ኤስ ትሽራ ቤስቴ ባሪክቱ አካማኖን ግሬፌዋ።
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 ኤሲስማቶ ደይ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳር ትሹናክ ደን ሳማኪ ፌ አባንትሳ ሳፋራታዋ» ይ።
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 ደይ ቱስሬ፦ «አይኔስ ኔን ሚርኤፋናነ ነኔን ባርኔን ፋትስታ ኔን ሚርኤና ባሮን ማኮዋ። ኦደፋናነ ዎልግራ አይነ ዛጉታዋ።
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 ስኑንታኖ ኦዶ ሻካናነ ሄፕ ወደይ ኬዝ ዛልንክቱ ቾዋስ ፉቶ ስንፋ ስንና ቦርአ ሄፕ ወደይ ኬዝ አሱኒን ኤጳ ባርኪ ሀማ።
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 ባሶትን ኦዶ ቤይፋናነ ቤቴክርስታኒሲክ ማኮዋ። ቤቴክርስታኒሶን ደይ ኦዶ ቤይፋናነ ሀኦሶን አማኖኖር ወደይ ቦርእኛ ዛግራ ፋዱዋ።
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ዳስታኪ ታርእኤፌቴ ባር ሳማክ ደይ ታቶቱ ስናናዋ። ሀን ዳስታክ ኮትፌት ባር ሳማክ ደይ ኮቶቱ ስናና።
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስን ሄፒስ ሀን ዳስታኪ ኣፋ ዉዛሲክኑ ስኑን እሳር ስንነ ሺጵሴፋቴነ ሳማክ ፌ አባታስ ባሶክ ዛጉናዋ።
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 ሄፕ ወደይ ኬዝ ስንነ ታ ሱናሲክ ዙቴሴፌ ድማስታ ታ ባሶ ጋነያስ ፎናዋ» ይ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ዳሚሶ! አይታስ ታን ሚርእኤፋናነ አፑና ዎላ ፌሹን ኡናሪንሶ? ናፉና ዎላኖሶ?» ይ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ናፉና ዎላ ናፉነታኖ ናፉና ዎላ ኮእባዋ ኣፋዋ ኡናዉዛ።
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 ኤሲስማቶ ደን ሳማኪ ታቶስ ዎስትኛባሳክቶኒ ኩሹሲ ፋ ዋግባሶን ፋዱናክ ሾሌ ታቶነ ፋርዋ።
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 ኤስ ዋግባሶን ፋዱ ኤጵፌና ካባሲክ አሲር ኩማ መኪልቲ ስንኒ ኮዋ ባሳስታ ፋና እሳ አሱኒን ባርኪ ኤጴ ዬሴቴ።
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 ኤስ ዎስትኛአስ ካሱና ዋጋ ቱርክፋን ባርኔን አሱባስኔን ናንጎትባስኔን ፋ ዋግባስ ዙቴራ ኬሳ ዋግቴራ ኮዋስ ካስቶናክ ዳምባስ አጃጀ።
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 ስኑንታኖ ዎስትኛአስ ዳምባሳ ዎቾሲ ካአእነሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 ዳምባስ ደይ ባሪክ ኬናሽቴፋት ጋፍኪ። ኮዋሶን ደይ ካስቶ ቤይ።
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ ኤስታን ኬስሴ ሀምፌን ዎስቶኒ ዞሞባ ስናርኪ ትያ ዲናሪ ልቅስናሪን ዳንነ፦ ‹ልቅስና ዋግናሶን ካሱዋ› ይት ዛቴ ጌርእ።
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 ኤስ ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ዎስትኛስ ደይ ዎቾባሲ ካአነሬ፦ ‹ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 ስኑንታኖ አሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። ኮዋሶን ካሱናኔን ታምሜ ታቶኒ ኬር ታት።
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ኤስ ስና ባሮን ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ኦም ዎስትኛአሳክቶ ባር ዛግና ባሮን ብየፋት አካማኖን ሱሜሴቴ። ሀሜሬ ደይ ስና ባሮን ዙትሬ ዳምቤሲሲክ ማክሴቴ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 ኤስታን ዳምባስ ኤስ ዎስትኛስን ቴግስሬ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛዋ፥ ታን ሺጴን ኤስ ኤፋቴና ኮዋሶን ዙትራ ኔክ ቤይን።›
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ኤኪን ታ ኔን ፋክናስማቶ ዞሞነ ስና ኤስ ዎስትኛስን ፋኩታክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ዳምባስ ግእቴሬ ኮዋሶን ዙትሬ ካሱናኔን ሻና ብያናክ ታቶኒ ኬያሶን ሀእስፌ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ኤሴ ንቶ ደይ እሳ እሳርኒትስ አይንትሳክቶኒን ንብንትስን ኮእስራ ፌሹን ኡ ሻካትነ ደን ሳማክ ፌ አባታስ ደይ ንቶስታ ኤሲስማቶቱ ዛጉናዋ።»
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.