Mateus 18
jnje (JNJE) vs BKJ
1 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ሳማኪ ታቶሲ ዙታምባሴ አሲስታን አርክር ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 የሱስ ደይ፦ እሳ ዳጋ ናዋ ቴጌሬ ባሶ ጋነያሲ ዬት።
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሶልቶ ሻካትነናዋ ሀን ዳጋ ናንጎታስንነ ፌር ስና ሻካትነና ሳማኪ ታቶሲ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ዳጋ ናዋሲማቶ ቴትባሶን ዳ ኤጵፌ ባር ደን ሳማኪ ታቶኪ አሪክርዋ።
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 ኤሲስማቶ ሀኒስንነ ፌ ዳጋ ናዋሶን ታ ሱናሲክ ኤጴቴፌ ባር ታን ኤጴቶና።»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 ደይ ቱስሬ፦ «ኦኑ ሀን ታክ አማነፌ ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስን ቱሳእስፌ ባር ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ባርሲ ትርእማሲ ሀእቴፋናነ ማአርዋ።
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 አሱኒ ሜያ ቱሳእኦሶነክ ዛጉኒ ዉዝባሲክ ሀን ዳስ ሀይቡባዉጝዋ! ቱኡሳሱኒ ዉዛስ ኣፋዋ ዮ ቤያና ዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ቱሳሲክ ኡግና ስንኒ አሱስ ሀይቡባዎዋ!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎቾኔስ ወደይ ኩሹኔስ ኔን ቱሳእሱኒር ስንፋናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ወደይ ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ኮእባ ፎንቶ ጌሲ ሀእቶኔስታን ዱጙ ወደይ ኤጚት ስንና ኮእባ ፎንቶ ካ ዳነስ ዋያዋ።
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 ኣፍኔስ ቱሳሱኒር ስንፋናነ ዎእራ ሀኡዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስታን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካ ዳንፋታነ ዋያዋ።
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 ደን ሳማክ ባሶክ ሆሬራ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያንክቶ ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናኖን ዎንና ዎንና ብየቴር ስንና ቦርአ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስኑ ካሹኖይትማቶ አሩትዋ። [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 አሱኒ ና ደይ ዬናስ ትሽ ባሶትን ፉኦክዋ።»]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ደይ የሱስ፦ «አዉ ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ትያ ፋንቱባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባርስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ኣማስታ ቤይፋት ትሺ ባሮን ሾሎክ ኣፋኖሶ ሀማና ዉዛ?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዳንፌና ካባሲክ ትሹኖይ እዝግናስሬ እዝግኔስታን ኤስ ትሽራ ቤስቴ ባሪክቱ አካማኖን ግሬፌዋ።
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 ኤሲስማቶ ደይ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳር ትሹናክ ደን ሳማኪ ፌ አባንትሳ ሳፋራታዋ» ይ።
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 ደይ ቱስሬ፦ «አይኔስ ኔን ሚርኤፋናነ ነኔን ባርኔን ፋትስታ ኔን ሚርኤና ባሮን ማኮዋ። ኦደፋናነ ዎልግራ አይነ ዛጉታዋ።
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 ስኑንታኖ ኦዶ ሻካናነ ሄፕ ወደይ ኬዝ ዛልንክቱ ቾዋስ ፉቶ ስንፋ ስንና ቦርአ ሄፕ ወደይ ኬዝ አሱኒን ኤጳ ባርኪ ሀማ።
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 ባሶትን ኦዶ ቤይፋናነ ቤቴክርስታኒሲክ ማኮዋ። ቤቴክርስታኒሶን ደይ ኦዶ ቤይፋናነ ሀኦሶን አማኖኖር ወደይ ቦርእኛ ዛግራ ፋዱዋ።
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ዳስታኪ ታርእኤፌቴ ባር ሳማክ ደይ ታቶቱ ስናናዋ። ሀን ዳስታክ ኮትፌት ባር ሳማክ ደይ ኮቶቱ ስናና።
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስን ሄፒስ ሀን ዳስታኪ ኣፋ ዉዛሲክኑ ስኑን እሳር ስንነ ሺጵሴፋቴነ ሳማክ ፌ አባታስ ባሶክ ዛጉናዋ።
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 ሄፕ ወደይ ኬዝ ስንነ ታ ሱናሲክ ዙቴሴፌ ድማስታ ታ ባሶ ጋነያስ ፎናዋ» ይ።
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ዳሚሶ! አይታስ ታን ሚርእኤፋናነ አፑና ዎላ ፌሹን ኡናሪንሶ? ናፉና ዎላኖሶ?» ይ።
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ናፉና ዎላ ናፉነታኖ ናፉና ዎላ ኮእባዋ ኣፋዋ ኡናዉዛ።
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ኤሲስማቶ ደን ሳማኪ ታቶስ ዎስትኛባሳክቶኒ ኩሹሲ ፋ ዋግባሶን ፋዱናክ ሾሌ ታቶነ ፋርዋ።
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 ኤስ ዋግባሶን ፋዱ ኤጵፌና ካባሲክ አሲር ኩማ መኪልቲ ስንኒ ኮዋ ባሳስታ ፋና እሳ አሱኒን ባርኪ ኤጴ ዬሴቴ።
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ኤስ ዎስትኛአስ ካሱና ዋጋ ቱርክፋን ባርኔን አሱባስኔን ናንጎትባስኔን ፋ ዋግባስ ዙቴራ ኬሳ ዋግቴራ ኮዋስ ካስቶናክ ዳምባስ አጃጀ።
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 ስኑንታኖ ዎስትኛአስ ዳምባሳ ዎቾሲ ካአእነሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 ዳምባስ ደይ ባሪክ ኬናሽቴፋት ጋፍኪ። ኮዋሶን ደይ ካስቶ ቤይ።
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ ኤስታን ኬስሴ ሀምፌን ዎስቶኒ ዞሞባ ስናርኪ ትያ ዲናሪ ልቅስናሪን ዳንነ፦ ‹ልቅስና ዋግናሶን ካሱዋ› ይት ዛቴ ጌርእ።
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 ኤስ ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ዎስትኛስ ደይ ዎቾባሲ ካአነሬ፦ ‹ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 ስኑንታኖ አሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። ኮዋሶን ካሱናኔን ታምሜ ታቶኒ ኬር ታት።
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ኤስ ስና ባሮን ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ኦም ዎስትኛአሳክቶ ባር ዛግና ባሮን ብየፋት አካማኖን ሱሜሴቴ። ሀሜሬ ደይ ስና ባሮን ዙትሬ ዳምቤሲሲክ ማክሴቴ።
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 ኤስታን ዳምባስ ኤስ ዎስትኛስን ቴግስሬ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛዋ፥ ታን ሺጴን ኤስ ኤፋቴና ኮዋሶን ዙትራ ኔክ ቤይን።›
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ኤኪን ታ ኔን ፋክናስማቶ ዞሞነ ስና ኤስ ዎስትኛስን ፋኩታክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 ዳምባስ ግእቴሬ ኮዋሶን ዙትሬ ካሱናኔን ሻና ብያናክ ታቶኒ ኬያሶን ሀእስፌ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 «ኤሴ ንቶ ደይ እሳ እሳርኒትስ አይንትሳክቶኒን ንብንትስን ኮእስራ ፌሹን ኡ ሻካትነ ደን ሳማክ ፌ አባታስ ደይ ንቶስታ ኤሲስማቶቱ ዛጉናዋ።»
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.