Mateus 18
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «ሳማኪ ታቶሲ ዙታምባሴ አሲስታን አርክር ኦንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 የሱስ ደይ፦ እሳ ዳጋ ናዋ ቴጌሬ ባሶ ጋነያሲ ዬት።
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ኤካ ደይ ይ፦ «ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሶልቶ ሻካትነናዋ ሀን ዳጋ ናንጎታስንነ ፌር ስና ሻካትነና ሳማኪ ታቶሲ እሳንነ ኣፋዋ ግሩት ዉዛ።
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን ዳጋ ናዋሲማቶ ቴትባሶን ዳ ኤጵፌ ባር ደን ሳማኪ ታቶኪ አሪክርዋ።
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 ኤሲስማቶ ሀኒስንነ ፌ ዳጋ ናዋሶን ታ ሱናሲክ ኤጴቴፌ ባር ታን ኤጴቶና።»
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 ደይ ቱስሬ፦ «ኦኑ ሀን ታክ አማነፌ ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስን ቱሳእስፌ ባር ዎኒ ሹአ ሱትባስታ ታቴራ ባርሲ ትርእማሲ ሀእቴፋናነ ማአርዋ።
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 አሱኒ ሜያ ቱሳእኦሶነክ ዛጉኒ ዉዝባሲክ ሀን ዳስ ሀይቡባዉጝዋ! ቱኡሳሱኒ ዉዛስ ኣፋዋ ዮ ቤያና ዉዛ። ስኑንታኖ ኤስ ቱሳሲክ ኡግና ስንኒ አሱስ ሀይቡባዎዋ!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎቾኔስ ወደይ ኩሹኔስ ኔን ቱሳእሱኒር ስንፋናነ ካርአ ሀኡዋ። ሄፕ ኩሹነ ወደይ ሄፕ ዎቾነ ፋፋን ኮእባ ፎንቶ ጌሲ ሀእቶኔስታን ዱጙ ወደይ ኤጚት ስንና ኮእባ ፎንቶ ካ ዳነስ ዋያዋ።
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 ኣፍኔስ ቱሳሱኒር ስንፋናነ ዎእራ ሀኡዋ። ሄፕ ኣፍነ ፋፋን ጌኒ ትርእማሲ ሀቶኔስታን እሳ ኣፍነ ፋፋን ካ ዳንፋታነ ዋያዋ።
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 ደን ሳማክ ባሶክ ሆሬራ ፋሴ ሀኦሲ ዎስያንክቶ ሳማኪ ፌ አባታሳ ስናኖን ዎንና ዎንና ብየቴር ስንና ቦርአ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳይስኑ ካሹኖይትማቶ አሩትዋ። [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 አሱኒ ና ደይ ዬናስ ትሽ ባሶትን ፉኦክዋ።»]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 ደይ የሱስ፦ «አዉ ስንና ንቶክ ቤስቴፋሶ? እሳ አሱ ትያ ፋንቱባ ፋፋናነናዋ ኤስ ባርስን እሳር ትሽፋናነ እዝግናስሬ እዝግኔሶን ኣማስታ ቤይፋት ትሺ ባሮን ሾሎክ ኣፋኖሶ ሀማና ዉዛ?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ዳንፌና ካባሲክ ትሹኖይ እዝግናስሬ እዝግኔስታን ኤስ ትሽራ ቤስቴ ባሪክቱ አካማኖን ግሬፌዋ።
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 ኤሲስማቶ ደይ ሀን ጋሮ ጋሮሳስን እሳር ትሹናክ ደን ሳማኪ ፌ አባንትሳ ሳፋራታዋ» ይ።
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 ደይ ቱስሬ፦ «አይኔስ ኔን ሚርኤፋናነ ነኔን ባርኔን ፋትስታ ኔን ሚርኤና ባሮን ማኮዋ። ኦደፋናነ ዎልግራ አይነ ዛጉታዋ።
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 ስኑንታኖ ኦዶ ሻካናነ ሄፕ ወደይ ኬዝ ዛልንክቱ ቾዋስ ፉቶ ስንፋ ስንና ቦርአ ሄፕ ወደይ ኬዝ አሱኒን ኤጳ ባርኪ ሀማ።
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 ባሶትን ኦዶ ቤይፋናነ ቤቴክርስታኒሲክ ማኮዋ። ቤቴክርስታኒሶን ደይ ኦዶ ቤይፋናነ ሀኦሶን አማኖኖር ወደይ ቦርእኛ ዛግራ ፋዱዋ።
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 ታ ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ሀን ዳስታኪ ታርእኤፌቴ ባር ሳማክ ደይ ታቶቱ ስናናዋ። ሀን ዳስታክ ኮትፌት ባር ሳማክ ደይ ኮቶቱ ስናና።
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ደይ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ንቶስን ሄፒስ ሀን ዳስታኪ ኣፋ ዉዛሲክኑ ስኑን እሳር ስንነ ሺጵሴፋቴነ ሳማክ ፌ አባታስ ባሶክ ዛጉናዋ።
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ሄፕ ወደይ ኬዝ ስንነ ታ ሱናሲክ ዙቴሴፌ ድማስታ ታ ባሶ ጋነያስ ፎናዋ» ይ።
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒኪ ዬሬ፦ «ዳሚሶ! አይታስ ታን ሚርእኤፋናነ አፑና ዎላ ፌሹን ኡናሪንሶ? ናፉና ዎላኖሶ?» ይ።
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 የሱስ ዎልግሬ፦ «ናፉና ዎላ ናፉነታኖ ናፉና ዎላ ኮእባዋ ኣፋዋ ኡናዉዛ።
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 ኤሲስማቶ ደን ሳማኪ ታቶስ ዎስትኛባሳክቶኒ ኩሹሲ ፋ ዋግባሶን ፋዱናክ ሾሌ ታቶነ ፋርዋ።
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ኤስ ዋግባሶን ፋዱ ኤጵፌና ካባሲክ አሲር ኩማ መኪልቲ ስንኒ ኮዋ ባሳስታ ፋና እሳ አሱኒን ባርኪ ኤጴ ዬሴቴ።
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ኤስ ዎስትኛአስ ካሱና ዋጋ ቱርክፋን ባርኔን አሱባስኔን ናንጎትባስኔን ፋ ዋግባስ ዙቴራ ኬሳ ዋግቴራ ኮዋስ ካስቶናክ ዳምባስ አጃጀ።
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 ስኑንታኖ ዎስትኛአስ ዳምባሳ ዎቾሲ ካአእነሬ፦ ‹ዳሚሶ፥ ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ዳምባስ ደይ ባሪክ ኬናሽቴፋት ጋፍኪ። ኮዋሶን ደይ ካስቶ ቤይ።
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «ስኑንታኖ ኤስ ዎስትኛስ ኤስታን ኬስሴ ሀምፌን ዎስቶኒ ዞሞባ ስናርኪ ትያ ዲናሪ ልቅስናሪን ዳንነ፦ ‹ልቅስና ዋግናሶን ካሱዋ› ይት ዛቴ ጌርእ።
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 ኤስ ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ዎስትኛስ ደይ ዎቾባሲ ካአነሬ፦ ‹ታክ ፋኩዋ፥ ዙታምባሴ አስን ካሱናዋ› ይት ሺጴ።
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 ስኑንታኖ አሱስ ኣነ ማእ ኡዌ። ኮዋሶን ካሱናኔን ታምሜ ታቶኒ ኬር ታት።
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 ኤስ ስና ባሮን ዎስቶኒ ዞሞባ ስና ኦም ዎስትኛአሳክቶ ባር ዛግና ባሮን ብየፋት አካማኖን ሱሜሴቴ። ሀሜሬ ደይ ስና ባሮን ዙትሬ ዳምቤሲሲክ ማክሴቴ።
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 ኤስታን ዳምባስ ኤስ ዎስትኛስን ቴግስሬ፦ ‹ነ ማጙ ዎስትኛዋ፥ ታን ሺጴን ኤስ ኤፋቴና ኮዋሶን ዙትራ ኔክ ቤይን።›
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 ኤኪን ታ ኔን ፋክናስማቶ ዞሞነ ስና ኤስ ዎስትኛስን ፋኩታክ ኣነ ሾልስፋኖሶ?
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ዳምባስ ግእቴሬ ኮዋሶን ዙትሬ ካሱናኔን ሻና ብያናክ ታቶኒ ኬያሶን ሀእስፌ ባሶክ ኣትሬ እሚ።
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 «ኤሴ ንቶ ደይ እሳ እሳርኒትስ አይንትሳክቶኒን ንብንትስን ኮእስራ ፌሹን ኡ ሻካትነ ደን ሳማክ ፌ አባታስ ደይ ንቶስታ ኤሲስማቶቱ ዛጉናዋ።»
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.