Mateus 17
jnje (JNJE) vs VC
1 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንናዋ ያቆብኒ አይ ዮሀኒስና አሲን ኤጴ እሳ ድቻ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ዞንስሬ ኬስ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ኤስታክ ባሶ ስናክ ግቶባስ ሶልቴራ ስንባስ ደይ አውኒማቶ ቻሬ። ማይባስ ደይ ፎሬራ ቻሬፍኒማቶ ፓልፓሊ።
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 ሙሴናዋ ኤልያስና ደይ የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየሴቴ።
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ሀንታ ፎስ እኖክ ማአርዋ። ማእ እያታነ እሳሮን ኔክ፥ እሳሮን ሙሴኒክ፥ እሳሮን ኤልያስኒክ ስንኒ ኬዝ ሀፎ ኬርአናዋ» ይ።
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፓልፓልፋ ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ደይ ኤስ ሻሩስን፦ «ባሪክ ግሬፋና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ኦድቴ።
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ካማሶን ኦደሴሬ አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ስንቤሲሲክ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 ስኑንታኖ የሱስ ባሶኪ ታእሴሬ ታእፋት፦ «ካቡትዋ፥ ድጎትታዋ!» ይ።
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 ባሶ ደይ ካንነ ብየቴን የሱስኒንታኖ ኦም ኦኒኑ ኣነ ብዮቶ።
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌን የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ቢት ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይሬ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ዜምሜ ኤልያስ ዮናክ ሾልስፋዋ ይሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶዋ፥ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አስን ማእሱና።
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤልያስ ስና ዜምሜ የዋ፤ አሱኒ ሜያ ደይ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ሾልሴቴ ባሮን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ። ኤሲስማቶ ደይ አሱኒ ና ባሶ ኩሹሲ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ» ይ።
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስ ማኬና ባር ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ስንናማቶ አርሴቴ።
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 የሱስናዋ ኬዝ ናዎባሳክቶና ዳራስኪ ዎል ሌ ዬሴፌ ካባሲክ እሳ አሱ የሱስኒኪ ታእሴሬ ዎቾባሲ ካአነፋት፦
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «ዳሚሶ! ናታሲክ ኬናሽቴፋይዋ፤ ኤጳ ሀእፋ ሜሮስ ማጙኖን ሻና ቤስት ፋርዋ። ሾዎ ዎና አካሲናዋ ጌሲና ጋንስርዋ።
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 ነ ናዎስኪ ኤጳ ያን፤ ስኑንታኖ ፋቱክ ኣነ ችሞቶ» ይ።
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማኖኖይ ኤልጛ ኮንቶ፥ ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶትን ፋኩናሪ? ናስን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 የሱስ ኪና አያናሶን ኬእን ባሳስን ኬሲ። ናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባሶ ባሶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «እንኖ ኪና አያናሶን ክሱ ችማ ቤይኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማንቶስ ዮእና ቦርአዋ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፍፍኦኒ ጋናኔ ፋ አማንቶንት ፋፋናነ ሀን ኣማሶን ‹ሀንታን ካብራ ኤክ ሀምሜ› እያትነ ሀማናዋ። ንቶክ ችምኖይትዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 ስኑንታኖ ሀን ኤፋቴና ኪና አያናስ ሶሜሬ ሺጶክታኖ ባክ ኣፋዋ ኬሳና ዉዛ» ይ።
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 ናዎባሳክቶ ጋሊላክ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ባሶክ፦ «አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴሬ እምቶኒርዋ፤
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 ባሶ ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝሲናሪ ዎኖ ኪቱን ካቡና» ይ። ናዎባሳክቶ ኤስ ቾዋሲክ ደይ አካማኖን ሱሜሴቴ።
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካርኤፌ ካባሲክ ቤቴሜቅደስኒ ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒኪ ታእሴሬ፦ «ንቶ አስሲኛሲ ቤቴሜቅደሲክ ግርብቴፋ ግርቦሶን ኣነ ግርቤፌኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ግርቤርዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ የሱስ ዜምሜ፦ «ስሞን ጴጥሮስ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜያ ካራጣ ወደይ ግርቦ ዙትሴፌስ ኦኪኒንሶ? ናንጎትቤሲስኪንጝዋ ወደይ እርባስኪኒንሶ?» ይ።
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 ጴጥሮስ ደይ፦ «እርባሲክጝዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ናንጎትቤሲሲክቶ ግርቦ ኣፋ ካሱሶነ ዉዛ።
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ስኑንታኖ ባሶስታ ቱሳ ስኖይኒማቶ ሀምፋት ኩርጡሚሲ ኤሽምያኖን ባሪስ ሀኡዋ። ኤስታን ዜምማ ኦቴ ኩርጡሚሲ ኖኖኖን ሾእሲፋታ ካባሲክ ብር ዳናታ። ታምማ ደይ ታ ሱናሲክናዋ ነ ሱናሲክና ካሱዋ» ይ።
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.