Mateus 17
jnje (JNJE) vs ARA
1 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንናዋ ያቆብኒ አይ ዮሀኒስና አሲን ኤጴ እሳ ድቻ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ዞንስሬ ኬስ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኤስታክ ባሶ ስናክ ግቶባስ ሶልቴራ ስንባስ ደይ አውኒማቶ ቻሬ። ማይባስ ደይ ፎሬራ ቻሬፍኒማቶ ፓልፓሊ።
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ሙሴናዋ ኤልያስና ደይ የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየሴቴ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ሀንታ ፎስ እኖክ ማአርዋ። ማእ እያታነ እሳሮን ኔክ፥ እሳሮን ሙሴኒክ፥ እሳሮን ኤልያስኒክ ስንኒ ኬዝ ሀፎ ኬርአናዋ» ይ።
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፓልፓልፋ ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ደይ ኤስ ሻሩስን፦ «ባሪክ ግሬፋና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ኦድቴ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ካማሶን ኦደሴሬ አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ስንቤሲሲክ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ስኑንታኖ የሱስ ባሶኪ ታእሴሬ ታእፋት፦ «ካቡትዋ፥ ድጎትታዋ!» ይ።
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 ባሶ ደይ ካንነ ብየቴን የሱስኒንታኖ ኦም ኦኒኑ ኣነ ብዮቶ።
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌን የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ቢት ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይሬ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ዜምሜ ኤልያስ ዮናክ ሾልስፋዋ ይሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶዋ፥ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አስን ማእሱና።
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤልያስ ስና ዜምሜ የዋ፤ አሱኒ ሜያ ደይ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ሾልሴቴ ባሮን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ። ኤሲስማቶ ደይ አሱኒ ና ባሶ ኩሹሲ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ» ይ።
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስ ማኬና ባር ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ስንናማቶ አርሴቴ።
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 የሱስናዋ ኬዝ ናዎባሳክቶና ዳራስኪ ዎል ሌ ዬሴፌ ካባሲክ እሳ አሱ የሱስኒኪ ታእሴሬ ዎቾባሲ ካአነፋት፦
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 «ዳሚሶ! ናታሲክ ኬናሽቴፋይዋ፤ ኤጳ ሀእፋ ሜሮስ ማጙኖን ሻና ቤስት ፋርዋ። ሾዎ ዎና አካሲናዋ ጌሲና ጋንስርዋ።
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 ነ ናዎስኪ ኤጳ ያን፤ ስኑንታኖ ፋቱክ ኣነ ችሞቶ» ይ።
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማኖኖይ ኤልጛ ኮንቶ፥ ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶትን ፋኩናሪ? ናስን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 የሱስ ኪና አያናሶን ኬእን ባሳስን ኬሲ። ናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባሶ ባሶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «እንኖ ኪና አያናሶን ክሱ ችማ ቤይኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማንቶስ ዮእና ቦርአዋ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፍፍኦኒ ጋናኔ ፋ አማንቶንት ፋፋናነ ሀን ኣማሶን ‹ሀንታን ካብራ ኤክ ሀምሜ› እያትነ ሀማናዋ። ንቶክ ችምኖይትዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 ስኑንታኖ ሀን ኤፋቴና ኪና አያናስ ሶሜሬ ሺጶክታኖ ባክ ኣፋዋ ኬሳና ዉዛ» ይ።
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 ናዎባሳክቶ ጋሊላክ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ባሶክ፦ «አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴሬ እምቶኒርዋ፤
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ባሶ ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝሲናሪ ዎኖ ኪቱን ካቡና» ይ። ናዎባሳክቶ ኤስ ቾዋሲክ ደይ አካማኖን ሱሜሴቴ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካርኤፌ ካባሲክ ቤቴሜቅደስኒ ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒኪ ታእሴሬ፦ «ንቶ አስሲኛሲ ቤቴሜቅደሲክ ግርብቴፋ ግርቦሶን ኣነ ግርቤፌኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ግርቤርዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ የሱስ ዜምሜ፦ «ስሞን ጴጥሮስ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜያ ካራጣ ወደይ ግርቦ ዙትሴፌስ ኦኪኒንሶ? ናንጎትቤሲስኪንጝዋ ወደይ እርባስኪኒንሶ?» ይ።
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 ጴጥሮስ ደይ፦ «እርባሲክጝዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ናንጎትቤሲሲክቶ ግርቦ ኣፋ ካሱሶነ ዉዛ።
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ስኑንታኖ ባሶስታ ቱሳ ስኖይኒማቶ ሀምፋት ኩርጡሚሲ ኤሽምያኖን ባሪስ ሀኡዋ። ኤስታን ዜምማ ኦቴ ኩርጡሚሲ ኖኖኖን ሾእሲፋታ ካባሲክ ብር ዳናታ። ታምማ ደይ ታ ሱናሲክናዋ ነ ሱናሲክና ካሱዋ» ይ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.