Mateus 17
jnje (JNJE) vs ARIB
1 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንናዋ ያቆብኒ አይ ዮሀኒስና አሲን ኤጴ እሳ ድቻ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ዞንስሬ ኬስ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ኤስታክ ባሶ ስናክ ግቶባስ ሶልቴራ ስንባስ ደይ አውኒማቶ ቻሬ። ማይባስ ደይ ፎሬራ ቻሬፍኒማቶ ፓልፓሊ።
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ሙሴናዋ ኤልያስና ደይ የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየሴቴ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ሀንታ ፎስ እኖክ ማአርዋ። ማእ እያታነ እሳሮን ኔክ፥ እሳሮን ሙሴኒክ፥ እሳሮን ኤልያስኒክ ስንኒ ኬዝ ሀፎ ኬርአናዋ» ይ።
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፓልፓልፋ ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ደይ ኤስ ሻሩስን፦ «ባሪክ ግሬፋና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ኦድቴ።
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ካማሶን ኦደሴሬ አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ስንቤሲሲክ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ስኑንታኖ የሱስ ባሶኪ ታእሴሬ ታእፋት፦ «ካቡትዋ፥ ድጎትታዋ!» ይ።
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ባሶ ደይ ካንነ ብየቴን የሱስኒንታኖ ኦም ኦኒኑ ኣነ ብዮቶ።
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ኣማስታን ኬርሴፌን የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ቢት ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይሬ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ዜምሜ ኤልያስ ዮናክ ሾልስፋዋ ይሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶዋ፥ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አስን ማእሱና።
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤልያስ ስና ዜምሜ የዋ፤ አሱኒ ሜያ ደይ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ሾልሴቴ ባሮን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ። ኤሲስማቶ ደይ አሱኒ ና ባሶ ኩሹሲ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ» ይ።
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስ ማኬና ባር ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ስንናማቶ አርሴቴ።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 የሱስናዋ ኬዝ ናዎባሳክቶና ዳራስኪ ዎል ሌ ዬሴፌ ካባሲክ እሳ አሱ የሱስኒኪ ታእሴሬ ዎቾባሲ ካአነፋት፦
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 «ዳሚሶ! ናታሲክ ኬናሽቴፋይዋ፤ ኤጳ ሀእፋ ሜሮስ ማጙኖን ሻና ቤስት ፋርዋ። ሾዎ ዎና አካሲናዋ ጌሲና ጋንስርዋ።
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ነ ናዎስኪ ኤጳ ያን፤ ስኑንታኖ ፋቱክ ኣነ ችሞቶ» ይ።
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማኖኖይ ኤልጛ ኮንቶ፥ ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶትን ፋኩናሪ? ናስን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 የሱስ ኪና አያናሶን ኬእን ባሳስን ኬሲ። ናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባሶ ባሶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «እንኖ ኪና አያናሶን ክሱ ችማ ቤይኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማንቶስ ዮእና ቦርአዋ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፍፍኦኒ ጋናኔ ፋ አማንቶንት ፋፋናነ ሀን ኣማሶን ‹ሀንታን ካብራ ኤክ ሀምሜ› እያትነ ሀማናዋ። ንቶክ ችምኖይትዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ስኑንታኖ ሀን ኤፋቴና ኪና አያናስ ሶሜሬ ሺጶክታኖ ባክ ኣፋዋ ኬሳና ዉዛ» ይ።
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ናዎባሳክቶ ጋሊላክ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ባሶክ፦ «አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴሬ እምቶኒርዋ፤
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ባሶ ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝሲናሪ ዎኖ ኪቱን ካቡና» ይ። ናዎባሳክቶ ኤስ ቾዋሲክ ደይ አካማኖን ሱሜሴቴ።
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካርኤፌ ካባሲክ ቤቴሜቅደስኒ ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒኪ ታእሴሬ፦ «ንቶ አስሲኛሲ ቤቴሜቅደሲክ ግርብቴፋ ግርቦሶን ኣነ ግርቤፌኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ግርቤርዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ የሱስ ዜምሜ፦ «ስሞን ጴጥሮስ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜያ ካራጣ ወደይ ግርቦ ዙትሴፌስ ኦኪኒንሶ? ናንጎትቤሲስኪንጝዋ ወደይ እርባስኪኒንሶ?» ይ።
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጴጥሮስ ደይ፦ «እርባሲክጝዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ናንጎትቤሲሲክቶ ግርቦ ኣፋ ካሱሶነ ዉዛ።
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ስኑንታኖ ባሶስታ ቱሳ ስኖይኒማቶ ሀምፋት ኩርጡሚሲ ኤሽምያኖን ባሪስ ሀኡዋ። ኤስታን ዜምማ ኦቴ ኩርጡሚሲ ኖኖኖን ሾእሲፋታ ካባሲክ ብር ዳናታ። ታምማ ደይ ታ ሱናሲክናዋ ነ ሱናሲክና ካሱዋ» ይ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.