Mateus 17
jnje (JNJE) vs NAA
1 እሱን ዎናኔን ኦርፎ የሱስ ጴጥሮስኒን፥ ያቆብንናዋ ያቆብኒ አይ ዮሀኒስና አሲን ኤጴ እሳ ድቻ ኣማስታ ባሶ ባሶትን ዞንስሬ ኬስ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኤስታክ ባሶ ስናክ ግቶባስ ሶልቴራ ስንባስ ደይ አውኒማቶ ቻሬ። ማይባስ ደይ ፎሬራ ቻሬፍኒማቶ ፓልፓሊ።
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ሙሴናዋ ኤልያስና ደይ የሱስኔን አነ ዎሉምሴፌን ብየሴቴ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ኤስታን ጴጥሮስ የሱስኒን፦ «ዳሚሶ! ሀንታ ፎስ እኖክ ማአርዋ። ማእ እያታነ እሳሮን ኔክ፥ እሳሮን ሙሴኒክ፥ እሳሮን ኤልያስኒክ ስንኒ ኬዝ ሀፎ ኬርአናዋ» ይ።
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ፓልፓልፋ ሻሩ ያራ ባሶትን ይኒ። ደይ ኤስ ሻሩስን፦ «ባሪክ ግሬፋና ናታስ ሀኒስዋ። ባሪን ኦዶትዋ» ይፋ ካማ ኦድቴ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 ናዎባሳክቶ ደይ ኤስ ካማሶን ኦደሴሬ አካማኖን ድጌሴቴ ቦርአ ስንቤሲሲክ ዳስታክ ጋንደሴቴ።
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ስኑንታኖ የሱስ ባሶኪ ታእሴሬ ታእፋት፦ «ካቡትዋ፥ ድጎትታዋ!» ይ።
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ባሶ ደይ ካንነ ብየቴን የሱስኒንታኖ ኦም ኦኒኑ ኣነ ብዮቶ።
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ኣማስታን ኬርሴፌን የሱስ፦ «አሱኒ ና ክቱኒ ካቡናኔን ሀን ቢት ባሮን ኦኒክኑ ማኮትታዋ» ይሬ ናዎባሳክቶኒን አጃጀ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ አዉኒ ቦርአ ዜምሜ ኤልያስ ዮናክ ሾልስፋዋ ይሴፌሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱስ ዎልግሬ፦ «ፉቶዋ፥ ኤልያስ ዜምሜ ዬሬ ዙታምባሴ አስን ማእሱና።
11 Jesus respondeu:
12 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ኤልያስ ስና ዜምሜ የዋ፤ አሱኒ ሜያ ደይ ኣነ አሪሶቶ ስንና ቦርአ ሾልሴቴ ባሮን ዙትሬ ባሳስታ ዛግሴቴ። ኤሲስማቶ ደይ አሱኒ ና ባሶ ኩሹሲ ሻና ኤጴቶናክ ሾልስፋዋ» ይ።
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ የሱስ ማኬና ባር ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቾዋሶን ስንናማቶ አርሴቴ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 የሱስናዋ ኬዝ ናዎባሳክቶና ዳራስኪ ዎል ሌ ዬሴፌ ካባሲክ እሳ አሱ የሱስኒኪ ታእሴሬ ዎቾባሲ ካአነፋት፦
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 «ዳሚሶ! ናታሲክ ኬናሽቴፋይዋ፤ ኤጳ ሀእፋ ሜሮስ ማጙኖን ሻና ቤስት ፋርዋ። ሾዎ ዎና አካሲናዋ ጌሲና ጋንስርዋ።
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ነ ናዎስኪ ኤጳ ያን፤ ስኑንታኖ ፋቱክ ኣነ ችሞቶ» ይ።
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማኖኖይ ኤልጛ ኮንቶ፥ ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶኔን አነ ፎናሪ? ኣጌኔን ካርአንሶ ንቶትን ፋኩናሪ? ናስን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
17 Jesus exclamou:
18 የሱስ ኪና አያናሶን ኬእን ባሳስን ኬሲ። ናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ፋሪ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 ኤስታን ናዎባሳክቶ ባሶ ባሶ የሱስኒኪ ታእሴሬ፦ «እንኖ ኪና አያናሶን ክሱ ችማ ቤይኒስ አዉኒ ቦርአንሶ?» ይሴቴ።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 የሱስ ደይ ዎልግሬ፦ «ንቶ አማንቶስ ዮእና ቦርአዋ። ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ ፍፍኦኒ ጋናኔ ፋ አማንቶንት ፋፋናነ ሀን ኣማሶን ‹ሀንታን ካብራ ኤክ ሀምሜ› እያትነ ሀማናዋ። ንቶክ ችምኖይትዉዛ እሳንነ ኣፋዋ።
20 Jesus respondeu:
21 ስኑንታኖ ሀን ኤፋቴና ኪና አያናስ ሶሜሬ ሺጶክታኖ ባክ ኣፋዋ ኬሳና ዉዛ» ይ።
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 ናዎባሳክቶ ጋሊላክ ዙቴሴሬ ፌሴቴን የሱስ ባሶክ፦ «አሱኒ ና አሱኒ ሜኒ ኩሹሲ አቴሬ እምቶኒርዋ፤
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ባሶ ደይ ዎርሶነር፥ ስኑንታኖ ኬዝሲናሪ ዎኖ ኪቱን ካቡና» ይ። ናዎባሳክቶ ኤስ ቾዋሲክ ደይ አካማኖን ሱሜሴቴ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ክፍርናሆም ካርኤፌ ካባሲክ ቤቴሜቅደስኒ ግርቦ ዙትፌ አሱኒ ሜያ ጴጥሮስኒኪ ታእሴሬ፦ «ንቶ አስሲኛሲ ቤቴሜቅደሲክ ግርብቴፋ ግርቦሶን ኣነ ግርቤፌኖሶ?» ይት ማሙሴቴ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ግርቤርዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ የሱስ ዜምሜ፦ «ስሞን ጴጥሮስ ኔክ አዉ ስንና ቤስቴፋሶ? ሀን ዳስታኪ ታቴ ሜያ ካራጣ ወደይ ግርቦ ዙትሴፌስ ኦኪኒንሶ? ናንጎትቤሲስኪንጝዋ ወደይ እርባስኪኒንሶ?» ይ።
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ጴጥሮስ ደይ፦ «እርባሲክጝዋ» ይሬ ዎልጊ። የሱስ ደይ፦ «ኤሴ ናንጎትቤሲሲክቶ ግርቦ ኣፋ ካሱሶነ ዉዛ።
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ስኑንታኖ ባሶስታ ቱሳ ስኖይኒማቶ ሀምፋት ኩርጡሚሲ ኤሽምያኖን ባሪስ ሀኡዋ። ኤስታን ዜምማ ኦቴ ኩርጡሚሲ ኖኖኖን ሾእሲፋታ ካባሲክ ብር ዳናታ። ታምማ ደይ ታ ሱናሲክናዋ ነ ሱናሲክና ካሱዋ» ይ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.