Mateus 16

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃዊኒ ሜና የሱስኒኪ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «ደን ሳማን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱዋ» ይት ማሙሴቴ።
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ [«ዋልን ሳማስ ሸእን ቢፌት ካባሲክ፦ ‹ኖእሱኒርዋ› ይፌት።
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ኤእሶ ደይ፦ ‹ሳማስ ጉማል ላ ካራየን ቢየፌት ካባሲክ ሀውጙ አካማ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤሴ ሳማሲ ግቶኖን አሩክ ችምትር። ስኑንታኖ ነያሲ ቤሶኖን አሩክ ኣነ ችሜፌት?]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ማጙነዋ አማናምቶኖይ ኮንቶስ ቤሶቱ ሾሌፋዋ? ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቤሶስታን ኦማ ቤሶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።» ኤስታን የሱስ ባሶትን ቤየ ሀሚ።
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 ናዎኒ ሜያ ባሪሶን ፍነፌ ካባሲክ ዳቦኒ ኤጳ ዳግሴቴ።
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 የሱስ ባሶትን፦ «ኤሴ አሩትዋ፥ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሳዱቃዊኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ባሶ ደይ፦ «ዳቦ ኤጳ ዳጌኒ ቦርአቶጝዋ» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አማንቶኒት ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ‹ዳቦ ኤጳ ቤይኒ ቦርአቶጝዋ› ይት ዎሉምሴፌትሶ?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ሀሽኑ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ? ኡች ሙማ ዳቦሶን ኡች ኩም አሱሲክ ሆሬን ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ኤሲስማቶ ደይ ናፉን ሙማ ዳቦሶን አቼች ኩም አሱሲክ ሆሬን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ኤኪን ታ ማኬናስ ዳቦኒ ቾዋ ስና ቤይባሶን ኣካክ ያዳቶ ቤይትሶ? ሀሽኑ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ?»
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ኤስታን ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ ቴትንትሶን ኦድትዋ ይናስ ዳቦሲ ግሪፋ ማሶስ ስኖይናሮን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ አሱስን ቴትቤሲሶን ኦዶሶነክ ስንባሶን ያዳቴሴቴ።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱስ ፍልጶስ ቄሳሪያ ይስቴፋ ዳ ካርእናይሴ ናዎባሳክቶኒን፦ «አሱኒ ሜያ አሱኒ ናኒን ኦዋ ይሴፌሶ?» ይት ማምሲ።
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ባሶ ደይ፦ «እሳ እሳይስ ‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ደይ ‹ኤልያስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ‹ኤርምያስዋ ወደይ ራጁኒ ሜያስን እሳይስዋ› ኡሶቱ ይሴድፌዋ» ይሴቴ።
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 የሱስ ደይ፦ «ኤኪን ንቶ ታን ኦዋ ይሴፌትሶ» ይ።
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀዬዋ ሀኦሲ ና ክርስቶስዋ» ይ።
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዮናኒ ና ስሞንኖ! ነ ሱስቶዋ። ሀን ባሮን ኔክ አምማኖን ቤሲስ ሳማክ ፌ አባታስቴኖ አሽነዋ ሀርንነታዋ።
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 ታ ደይ ኔክ ኤካ ይፋዉጝዋ፥ ነ ጴጥሮስዋ ሀን ካእኦስታ ቤቴክርስታንናሶን ኬርአናርዋ። ኤስ ቤቴክርስታኒሶን ክቱኒ ሁግናስ ሜሮናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳማኪ ታቶሲ ጋቾሲክቶኖን ኔክ እማናዋ። ነ ሀን ዳስታኪ ታርእታ ባር ደን ሳማክ ታቶቱ ስናና። ሀን ዳስታኪ ኮትታ ባር ደን ሳማክ ኮቶቱ ስናና።»
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ባር ክርስቶስ ስኒባሶን ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ኤስ ዎኖኔን ካብሬ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «የሩሳሌም ሀማናክ ሾልስፋዋ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያኪን፥ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን ሻና ታይስታ ካርአና። ደይ ዎርሶነር። ስኑንታኖ ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱኒ ካቡና» ኡ ኤጲ።
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን ኦር ክስሬ፦ «ዳሚሶ! ሀን ባር እሳንነ ነይስታ ኣፋዋ ካርአናዉዛ» ይት ኬኡ ኤጲ።
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒኪ የርቀሬ፦ «ታይስታን ኤክ ሀማ! ነ ሴጣና! አሱኒሶንታኖ ሀኦሲ ፍቃድኖን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ታክ ቱሳ ስኒትዋ» ይ።
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 ኤስን ኦርፎ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ቴትባሶን ቤየ ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 ካባሶን ፉኦናክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ትሽኩና። ስኑንታኖ ታ ቦርአ ካባሶን ትሽኪ ባር ዙቴሬ ዳናና።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 አሱ ሀን ዳስታኪ ባሪክ ሾልሲ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ትሽክፋናነ አዉ ባሪክ ኬእኒሪንሶ? ወደይ አሱ ካባሲ ሶላክ አሮ ዉዛ ካሱናክ ችምንሪንሶ?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ዎሲባስኔን አነ ዮኒርዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ አሲክ ዎስቶቤስስማቶ ባሶክ ካሱና።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ታቶባሲ ኡልፍናክ ዬፌን ብዮነ ካባኔን ሀንታ የሬ ባሶስን ክቱኖይ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ» ይ።
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.