Mateus 16

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃዊኒ ሜና የሱስኒኪ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «ደን ሳማን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱዋ» ይት ማሙሴቴ።
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ [«ዋልን ሳማስ ሸእን ቢፌት ካባሲክ፦ ‹ኖእሱኒርዋ› ይፌት።
2 Mas Jesus respondeu:
3 ኤእሶ ደይ፦ ‹ሳማስ ጉማል ላ ካራየን ቢየፌት ካባሲክ ሀውጙ አካማ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤሴ ሳማሲ ግቶኖን አሩክ ችምትር። ስኑንታኖ ነያሲ ቤሶኖን አሩክ ኣነ ችሜፌት?]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 ማጙነዋ አማናምቶኖይ ኮንቶስ ቤሶቱ ሾሌፋዋ? ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቤሶስታን ኦማ ቤሶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።» ኤስታን የሱስ ባሶትን ቤየ ሀሚ።
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 ናዎኒ ሜያ ባሪሶን ፍነፌ ካባሲክ ዳቦኒ ኤጳ ዳግሴቴ።
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 የሱስ ባሶትን፦ «ኤሴ አሩትዋ፥ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሳዱቃዊኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
6 Jesus disse:
7 ባሶ ደይ፦ «ዳቦ ኤጳ ዳጌኒ ቦርአቶጝዋ» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አማንቶኒት ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ‹ዳቦ ኤጳ ቤይኒ ቦርአቶጝዋ› ይት ዎሉምሴፌትሶ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ሀሽኑ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ? ኡች ሙማ ዳቦሶን ኡች ኩም አሱሲክ ሆሬን ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 ኤሲስማቶ ደይ ናፉን ሙማ ዳቦሶን አቼች ኩም አሱሲክ ሆሬን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 ኤኪን ታ ማኬናስ ዳቦኒ ቾዋ ስና ቤይባሶን ኣካክ ያዳቶ ቤይትሶ? ሀሽኑ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ?»
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 ኤስታን ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ ቴትንትሶን ኦድትዋ ይናስ ዳቦሲ ግሪፋ ማሶስ ስኖይናሮን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ አሱስን ቴትቤሲሶን ኦዶሶነክ ስንባሶን ያዳቴሴቴ።
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱስ ፍልጶስ ቄሳሪያ ይስቴፋ ዳ ካርእናይሴ ናዎባሳክቶኒን፦ «አሱኒ ሜያ አሱኒ ናኒን ኦዋ ይሴፌሶ?» ይት ማምሲ።
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 ባሶ ደይ፦ «እሳ እሳይስ ‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ደይ ‹ኤልያስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ‹ኤርምያስዋ ወደይ ራጁኒ ሜያስን እሳይስዋ› ኡሶቱ ይሴድፌዋ» ይሴቴ።
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 የሱስ ደይ፦ «ኤኪን ንቶ ታን ኦዋ ይሴፌትሶ» ይ።
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 ስሞን ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀዬዋ ሀኦሲ ና ክርስቶስዋ» ይ።
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዮናኒ ና ስሞንኖ! ነ ሱስቶዋ። ሀን ባሮን ኔክ አምማኖን ቤሲስ ሳማክ ፌ አባታስቴኖ አሽነዋ ሀርንነታዋ።
17 Jesus afirmou:
18 ታ ደይ ኔክ ኤካ ይፋዉጝዋ፥ ነ ጴጥሮስዋ ሀን ካእኦስታ ቤቴክርስታንናሶን ኬርአናርዋ። ኤስ ቤቴክርስታኒሶን ክቱኒ ሁግናስ ሜሮናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 ሳማኪ ታቶሲ ጋቾሲክቶኖን ኔክ እማናዋ። ነ ሀን ዳስታኪ ታርእታ ባር ደን ሳማክ ታቶቱ ስናና። ሀን ዳስታኪ ኮትታ ባር ደን ሳማክ ኮቶቱ ስናና።»
19 Eu lhe darei as chaves do
20 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ባር ክርስቶስ ስኒባሶን ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 ኤስ ዎኖኔን ካብሬ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «የሩሳሌም ሀማናክ ሾልስፋዋ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያኪን፥ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን ሻና ታይስታ ካርአና። ደይ ዎርሶነር። ስኑንታኖ ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱኒ ካቡና» ኡ ኤጲ።
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን ኦር ክስሬ፦ «ዳሚሶ! ሀን ባር እሳንነ ነይስታ ኣፋዋ ካርአናዉዛ» ይት ኬኡ ኤጲ።
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒኪ የርቀሬ፦ «ታይስታን ኤክ ሀማ! ነ ሴጣና! አሱኒሶንታኖ ሀኦሲ ፍቃድኖን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ታክ ቱሳ ስኒትዋ» ይ።
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 ኤስን ኦርፎ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ቴትባሶን ቤየ ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 ካባሶን ፉኦናክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ትሽኩና። ስኑንታኖ ታ ቦርአ ካባሶን ትሽኪ ባር ዙቴሬ ዳናና።
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 አሱ ሀን ዳስታኪ ባሪክ ሾልሲ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ትሽክፋናነ አዉ ባሪክ ኬእኒሪንሶ? ወደይ አሱ ካባሲ ሶላክ አሮ ዉዛ ካሱናክ ችምንሪንሶ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ዎሲባስኔን አነ ዮኒርዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ አሲክ ዎስቶቤስስማቶ ባሶክ ካሱና።
27 Pois o
28 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ታቶባሲ ኡልፍናክ ዬፌን ብዮነ ካባኔን ሀንታ የሬ ባሶስን ክቱኖይ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ» ይ።
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.