Mateus 16

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃዊኒ ሜና የሱስኒኪ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «ደን ሳማን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱዋ» ይት ማሙሴቴ።
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ [«ዋልን ሳማስ ሸእን ቢፌት ካባሲክ፦ ‹ኖእሱኒርዋ› ይፌት።
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ኤእሶ ደይ፦ ‹ሳማስ ጉማል ላ ካራየን ቢየፌት ካባሲክ ሀውጙ አካማ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤሴ ሳማሲ ግቶኖን አሩክ ችምትር። ስኑንታኖ ነያሲ ቤሶኖን አሩክ ኣነ ችሜፌት?]
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 ማጙነዋ አማናምቶኖይ ኮንቶስ ቤሶቱ ሾሌፋዋ? ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቤሶስታን ኦማ ቤሶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።» ኤስታን የሱስ ባሶትን ቤየ ሀሚ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ናዎኒ ሜያ ባሪሶን ፍነፌ ካባሲክ ዳቦኒ ኤጳ ዳግሴቴ።
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 የሱስ ባሶትን፦ «ኤሴ አሩትዋ፥ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሳዱቃዊኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ባሶ ደይ፦ «ዳቦ ኤጳ ዳጌኒ ቦርአቶጝዋ» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አማንቶኒት ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ‹ዳቦ ኤጳ ቤይኒ ቦርአቶጝዋ› ይት ዎሉምሴፌትሶ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 ሀሽኑ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ? ኡች ሙማ ዳቦሶን ኡች ኩም አሱሲክ ሆሬን ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 ኤሲስማቶ ደይ ናፉን ሙማ ዳቦሶን አቼች ኩም አሱሲክ ሆሬን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 ኤኪን ታ ማኬናስ ዳቦኒ ቾዋ ስና ቤይባሶን ኣካክ ያዳቶ ቤይትሶ? ሀሽኑ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ?»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ኤስታን ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ ቴትንትሶን ኦድትዋ ይናስ ዳቦሲ ግሪፋ ማሶስ ስኖይናሮን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ አሱስን ቴትቤሲሶን ኦዶሶነክ ስንባሶን ያዳቴሴቴ።
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 የሱስ ፍልጶስ ቄሳሪያ ይስቴፋ ዳ ካርእናይሴ ናዎባሳክቶኒን፦ «አሱኒ ሜያ አሱኒ ናኒን ኦዋ ይሴፌሶ?» ይት ማምሲ።
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ባሶ ደይ፦ «እሳ እሳይስ ‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ደይ ‹ኤልያስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ‹ኤርምያስዋ ወደይ ራጁኒ ሜያስን እሳይስዋ› ኡሶቱ ይሴድፌዋ» ይሴቴ።
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 የሱስ ደይ፦ «ኤኪን ንቶ ታን ኦዋ ይሴፌትሶ» ይ።
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀዬዋ ሀኦሲ ና ክርስቶስዋ» ይ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዮናኒ ና ስሞንኖ! ነ ሱስቶዋ። ሀን ባሮን ኔክ አምማኖን ቤሲስ ሳማክ ፌ አባታስቴኖ አሽነዋ ሀርንነታዋ።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ደይ ኔክ ኤካ ይፋዉጝዋ፥ ነ ጴጥሮስዋ ሀን ካእኦስታ ቤቴክርስታንናሶን ኬርአናርዋ። ኤስ ቤቴክርስታኒሶን ክቱኒ ሁግናስ ሜሮናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ሳማኪ ታቶሲ ጋቾሲክቶኖን ኔክ እማናዋ። ነ ሀን ዳስታኪ ታርእታ ባር ደን ሳማክ ታቶቱ ስናና። ሀን ዳስታኪ ኮትታ ባር ደን ሳማክ ኮቶቱ ስናና።»
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ባር ክርስቶስ ስኒባሶን ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 ኤስ ዎኖኔን ካብሬ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «የሩሳሌም ሀማናክ ሾልስፋዋ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያኪን፥ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን ሻና ታይስታ ካርአና። ደይ ዎርሶነር። ስኑንታኖ ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱኒ ካቡና» ኡ ኤጲ።
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን ኦር ክስሬ፦ «ዳሚሶ! ሀን ባር እሳንነ ነይስታ ኣፋዋ ካርአናዉዛ» ይት ኬኡ ኤጲ።
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒኪ የርቀሬ፦ «ታይስታን ኤክ ሀማ! ነ ሴጣና! አሱኒሶንታኖ ሀኦሲ ፍቃድኖን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ታክ ቱሳ ስኒትዋ» ይ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 ኤስን ኦርፎ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ቴትባሶን ቤየ ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 ካባሶን ፉኦናክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ትሽኩና። ስኑንታኖ ታ ቦርአ ካባሶን ትሽኪ ባር ዙቴሬ ዳናና።
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 አሱ ሀን ዳስታኪ ባሪክ ሾልሲ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ትሽክፋናነ አዉ ባሪክ ኬእኒሪንሶ? ወደይ አሱ ካባሲ ሶላክ አሮ ዉዛ ካሱናክ ችምንሪንሶ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ዎሲባስኔን አነ ዮኒርዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ አሲክ ዎስቶቤስስማቶ ባሶክ ካሱና።
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ታቶባሲ ኡልፍናክ ዬፌን ብዮነ ካባኔን ሀንታ የሬ ባሶስን ክቱኖይ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ» ይ።
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.