Mateus 16

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱቃዊኒ ሜና የሱስኒኪ ዬሴሬ ባሪን ፋታኖክ ሾልሴፋት፦ «ደን ሳማን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ እኖክ ቤሱዋ» ይት ማሙሴቴ።
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ስኑንታኖ የሱስ ዎልግሬ፦ [«ዋልን ሳማስ ሸእን ቢፌት ካባሲክ፦ ‹ኖእሱኒርዋ› ይፌት።
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ኤእሶ ደይ፦ ‹ሳማስ ጉማል ላ ካራየን ቢየፌት ካባሲክ ሀውጙ አካማ እሮ እችንርዋ› ይፌት። ኤሴ ሳማሲ ግቶኖን አሩክ ችምትር። ስኑንታኖ ነያሲ ቤሶኖን አሩክ ኣነ ችሜፌት?]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ማጙነዋ አማናምቶኖይ ኮንቶስ ቤሶቱ ሾሌፋዋ? ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቤሶስታን ኦማ ቤሶ ኣፋ እምቶና ዉዛ።» ኤስታን የሱስ ባሶትን ቤየ ሀሚ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ናዎኒ ሜያ ባሪሶን ፍነፌ ካባሲክ ዳቦኒ ኤጳ ዳግሴቴ።
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 የሱስ ባሶትን፦ «ኤሴ አሩትዋ፥ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሳዱቃዊኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ» ይ።
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ባሶ ደይ፦ «ዳቦ ኤጳ ዳጌኒ ቦርአቶጝዋ» ይሴት ባሶትና ባሶትና ዎሉምሴቴ።
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት፦ «አማንቶኒት ዮእና ንቶ አዉኒ ቦርአ ንቶትና ንቶትና ‹ዳቦ ኤጳ ቤይኒ ቦርአቶጝዋ› ይት ዎሉምሴፌትሶ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ሀሽኑ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ? ኡች ሙማ ዳቦሶን ኡች ኩም አሱሲክ ሆሬን ፉእቴ ባቶሶን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ኤሲስማቶ ደይ ናፉን ሙማ ዳቦሶን አቼች ኩም አሱሲክ ሆሬን አፑን ማሳ ዙትሴትማቶ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ኤኪን ታ ማኬናስ ዳቦኒ ቾዋ ስና ቤይባሶን ኣካክ ያዳቶ ቤይትሶ? ሀሽኑ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ ማሶስን ቴትንትሶን ኦድትዋ?»
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ኤስታን ናዎባሳክቶ ደይ የሱስ ቴትንትሶን ኦድትዋ ይናስ ዳቦሲ ግሪፋ ማሶስ ስኖይናሮን ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሴዱካውኒ ሜና አሲ አሱስን ቴትቤሲሶን ኦዶሶነክ ስንባሶን ያዳቴሴቴ።
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 የሱስ ፍልጶስ ቄሳሪያ ይስቴፋ ዳ ካርእናይሴ ናዎባሳክቶኒን፦ «አሱኒ ሜያ አሱኒ ናኒን ኦዋ ይሴፌሶ?» ይት ማምሲ።
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ባሶ ደይ፦ «እሳ እሳይስ ‹ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ደይ ‹ኤልያስዋ› ይሴፌ። ኦሚስ ‹ኤርምያስዋ ወደይ ራጁኒ ሜያስን እሳይስዋ› ኡሶቱ ይሴድፌዋ» ይሴቴ።
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 የሱስ ደይ፦ «ኤኪን ንቶ ታን ኦዋ ይሴፌትሶ» ይ።
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ስሞን ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ነ ሀዬዋ ሀኦሲ ና ክርስቶስዋ» ይ።
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 የሱስ ዎልግሬ፦ «ዮናኒ ና ስሞንኖ! ነ ሱስቶዋ። ሀን ባሮን ኔክ አምማኖን ቤሲስ ሳማክ ፌ አባታስቴኖ አሽነዋ ሀርንነታዋ።
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ደይ ኔክ ኤካ ይፋዉጝዋ፥ ነ ጴጥሮስዋ ሀን ካእኦስታ ቤቴክርስታንናሶን ኬርአናርዋ። ኤስ ቤቴክርስታኒሶን ክቱኒ ሁግናስ ሜሮናክ ኣፋ ችማናዉዛ።
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳማኪ ታቶሲ ጋቾሲክቶኖን ኔክ እማናዋ። ነ ሀን ዳስታኪ ታርእታ ባር ደን ሳማክ ታቶቱ ስናና። ሀን ዳስታኪ ኮትታ ባር ደን ሳማክ ኮቶቱ ስናና።»
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ኤስታን የሱስ ናዎባሳክቶኒክ ባር ክርስቶስ ስኒባሶን ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ኤስ ዎኖኔን ካብሬ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «የሩሳሌም ሀማናክ ሾልስፋዋ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያኪን፥ ማግኒ ጋኛንኪን፥ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒኪን ሻና ታይስታ ካርአና። ደይ ዎርሶነር። ስኑንታኖ ኬዝስናሪ ዎኖ ክቱኒ ካቡና» ኡ ኤጲ።
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን ኦር ክስሬ፦ «ዳሚሶ! ሀን ባር እሳንነ ነይስታ ኣፋዋ ካርአናዉዛ» ይት ኬኡ ኤጲ።
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ስኑንታኖ የሱስ ጴጥሮስኒኪ የርቀሬ፦ «ታይስታን ኤክ ሀማ! ነ ሴጣና! አሱኒሶንታኖ ሀኦሲ ፍቃድኖን ኣነ ሳፋሬፌ ስንና ቦርአ ታክ ቱሳ ስኒትዋ» ይ።
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ኤስን ኦርፎ የሱስ ናዎባሳክቶኒክ፦ «ታኔን አነ ሀማክ ሾሌፌ ባር ቴትባሶን ቤየ ሜስቀልባሶን ዎርኤ ታኔን አነ ዮዎዋ።
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ካባሶን ፉኦናክ ሾሌፌ ባር ዙቴሬ ትሽኩና። ስኑንታኖ ታ ቦርአ ካባሶን ትሽኪ ባር ዙቴሬ ዳናና።
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 አሱ ሀን ዳስታኪ ባሪክ ሾልሲ ዉዛሶን ዙትሬ ዳንፋት ካባሶን ትሽክፋናነ አዉ ባሪክ ኬእኒሪንሶ? ወደይ አሱ ካባሲ ሶላክ አሮ ዉዛ ካሱናክ ችምንሪንሶ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 አሱኒ ና አባባሳ ኡልፍናክ ዎሲባስኔን አነ ዮኒርዋ። ኤስ ካባሲክ ዙታምባሴ አሲክ ዎስቶቤስስማቶ ባሶክ ካሱና።
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ፉቶክ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ና ታቶባሲ ኡልፍናክ ዬፌን ብዮነ ካባኔን ሀንታ የሬ ባሶስን ክቱኖይ አሱኒ ሜያ ፌሴቴርዋ» ይ።
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.