Mateus 15

jnje (JNJE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤሴን ኦርፎ የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአ ኩርኡኒ ሜኒ ዱቢዮሶን አቴፌሶ? ሙ ሜሴፌ ካባሲክ ኩሹቤሲሶን ኣነ ማሴሴፌዋ» ይሴቴ።
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት አዉኒ ቦርአ ሀኦሲ አጃጅኖን ኣትፌትሶ?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 ሀኦስ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ። አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ክቱናክ ሾልስፋዋ› ይፋዋ።
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 ስኑንታኖ ንቶ እሳ አሱ አባባስን ወደይ እንቶባሶን፦ ‹ታ ንቶክ እማና አሪጋሱሶን ሀኦሲክ ማባ ዛግራ እምጝዋ› እያናነ፤
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ‹ኤስ አሱስ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ኡልፍንሱናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይፌት። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ካማኖን ኣትፌትዋ።
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 ስንኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይሬ ንቶ ቾዋሲክ ማኬና ራጂስ ፉቶዋ።
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 « ‹ሀን ዳራስ ኖኖ ኖኖባሲክቱ ታን ኡልፍንስፌዋ፥
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 አሱ ቱሜና ቱማሶን ሀኦኒ ቱማ ዛግሬ አሲሴፋፌ
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 ቱስሬ ደይ የሱስ ዳራስን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ኦዶትዋ! ደይ ያዳቶትዋ!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 አሱኒን ኪንስፋስ ኖኖስን ኬስፋ ባርታኖ ኖኖሲ ግሪፋ ባርታዋ።»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 ኤስታን ናዎኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ፌርሳዊኒ ሜያ ሀን ነ ማኬታ ካማሶን ኦደሴሬ ንቤሲሲ ኬጅፋን ቱሳእሴቴማቶ አሪቶሶ?» ይሴቴ።
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሳማኪ አባታስ ቶክኖይና አታክልትስ ዙቴራ ዋቴርዋ።
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 ባሶ ኣፍትሹ ደይ ኣፍትሹኒ ሜያኖን ዞንስር ስንነቴ ቦርአ ቤይትዋ። ኣፍትሹ ኣፍትሹስን ዞንሲፋናነ ሄፐሬ ጋዉሲቱ ጋንዶሶነዋ።»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን፦ «ቤሶሶን ኮታ እኖክ ማኮዋ» ይ።
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ሀሽኔን ካርአ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ኖኖሲ ግሪፋ ባር ዙቴራ ካታሲ ካሞ ኣታ ጌሮ ኬስፋናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 ስኑንታኖ አሱኒ ኖኖስን ኬስፋ ባር ንብስንቱ ኬስፋዋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋስ ኤስ ባርዋ።
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 ማጙኖን ሳፋሮ፥ አሱኒን ዎሩ፥ ሶሎ፥ ጌርኬሳ፥ ዊሶ፥ ኤሻ ዛልኒ ማኮ፥ አሱኒ ሱኒ ማጝሱ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋዋ
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 አሱኒን ኪንስፋስ ደይ ኤስ ባርታኖ ኩሹ ማሶኖይ ሙስታዋ።»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 የሱስ ኤስታን ኬሴ ትሮስኒ ካታማሲናዋ ሲዶናኒ ካታማስና ሀሚ።
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 ኤስታክ እሳ ኬነአኪ ማሽካሱ የሱስኒኪ ያራ፦ «ዳዊትኒ ና ዳሚሶ! ናናስ ኪና አያናክ ኦቴራ አካማኖን ሜቴድፋር ስንና ቦርአ ታክ ኬናሽቴፋይዋ» ይት ቻጊ።
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ዎልጉኖይ ሻክ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «ሀን አሱስ እንኖ ኦርፎሴ ያፋፋ ቻጌት ፋር ስንና ቦርአ ጌጌሲፋይዋ» ይት ማሙሴቴ።
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ሜያክታኖ ኦምኒ ሜያክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ስኑንታኖ አሱስ ያራ ዎቾባሲ ካእነራ፦ «ዳሚሶ! ታን አሪጋሳይዋ» ይ።
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ናንጎታሲ ዳቦኖን ኤጴ ካናሲክ ሀእኡ ኣነ ሾልስፋዌ» ይ።
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 ባር ደይ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ፥ ዳሚሶ! ካናሲክቶኑ ዳምባይሳክቶኒ ስላዎታን ዝግቴፋ ፉፉንቶሶንቱ ማሴፋዋ» ይ።
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱሴ! አማንቶኔስ አካማዌ። ሾሌታ ባር ኔክ ስኑግዌ» ይ። ናዉባስ ደይ ኤስ ሳአትስታክ ፋሪ።
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጋሊላኪ ባሪሲ ቴሻ ዬሬ ደን ኣማስታ ኬሴ ሀምሜ ድ።
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 ሾዎ አሱኒ ሜያ ላፋሳክቶኒን ኣፍትሹሳክቶኒን ኤጝትስን፥ ንብታቶሳክቶኒንናዋ ኦም ሾዎ ሜታኒ ሜያኖንና ኤጴቴሸሬ ባሳ ዎቾሲ ኩኑሴቴን ባር ደይ ባሶትን ፋቲ።
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ንብታቶስ ዎል ሌፌን፥ ላፋስ ፋርፌን፥ ኤጝትስ ካንነ ኩትፌን፥ ኣፍትሹስ ቢፌን ቢየሴሬ ዲንቆክ እስራኤልኒ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 የሱስ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ፦ «ዳራስ ታኔን አነ ኬዝ ዎና ፌሸቴ ስንና ቦርአ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ኬናሽቴፋዉጝዋ፤ ኡጉንታክ ማካክ ምክሸሬ ጋንዶሶኖይቴማቶ አፉርቤሲሴ ጋፍኩክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሀን ኤፋቴና ዳራስን ጋኡሱኒ ቱሻ ሀን እችማ ዳስ ሲክ አይን ዳንናሪንሶ?» ይሴቴ።
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 የሱስ፦ «አፑን ዳቦንሶ ንቶኪክ ፋሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ሙማ ዳቦነዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚነቱ እኖኪክ ፋርዋ» ይሴቴ።
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 ኤሴን ኦርፎ ዳራስ ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ።
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 ናፉን ሙማ ዳቦሴዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚሴ አሲን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን ናፉን ማሳ ዙትሴቴ።
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 ሜሴ ባሶ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይናሮን አቼች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 ዳራስን ጌጌሲናኔን ኦርፎ ጎኑስ ዲሬ ሜግዶን ይስቴ ዲማ ሀሚ።
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.