Mateus 15

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሴን ኦርፎ የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአ ኩርኡኒ ሜኒ ዱቢዮሶን አቴፌሶ? ሙ ሜሴፌ ካባሲክ ኩሹቤሲሶን ኣነ ማሴሴፌዋ» ይሴቴ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት አዉኒ ቦርአ ሀኦሲ አጃጅኖን ኣትፌትሶ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 ሀኦስ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ። አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ክቱናክ ሾልስፋዋ› ይፋዋ።
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ስኑንታኖ ንቶ እሳ አሱ አባባስን ወደይ እንቶባሶን፦ ‹ታ ንቶክ እማና አሪጋሱሶን ሀኦሲክ ማባ ዛግራ እምጝዋ› እያናነ፤
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ‹ኤስ አሱስ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ኡልፍንሱናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይፌት። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ካማኖን ኣትፌትዋ።
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ስንኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይሬ ንቶ ቾዋሲክ ማኬና ራጂስ ፉቶዋ።
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ሀን ዳራስ ኖኖ ኖኖባሲክቱ ታን ኡልፍንስፌዋ፥
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 አሱ ቱሜና ቱማሶን ሀኦኒ ቱማ ዛግሬ አሲሴፋፌ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 ቱስሬ ደይ የሱስ ዳራስን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ኦዶትዋ! ደይ ያዳቶትዋ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 አሱኒን ኪንስፋስ ኖኖስን ኬስፋ ባርታኖ ኖኖሲ ግሪፋ ባርታዋ።»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 ኤስታን ናዎኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ፌርሳዊኒ ሜያ ሀን ነ ማኬታ ካማሶን ኦደሴሬ ንቤሲሲ ኬጅፋን ቱሳእሴቴማቶ አሪቶሶ?» ይሴቴ።
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሳማኪ አባታስ ቶክኖይና አታክልትስ ዙቴራ ዋቴርዋ።
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ባሶ ኣፍትሹ ደይ ኣፍትሹኒ ሜያኖን ዞንስር ስንነቴ ቦርአ ቤይትዋ። ኣፍትሹ ኣፍትሹስን ዞንሲፋናነ ሄፐሬ ጋዉሲቱ ጋንዶሶነዋ።»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን፦ «ቤሶሶን ኮታ እኖክ ማኮዋ» ይ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ሀሽኔን ካርአ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ኖኖሲ ግሪፋ ባር ዙቴራ ካታሲ ካሞ ኣታ ጌሮ ኬስፋናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 ስኑንታኖ አሱኒ ኖኖስን ኬስፋ ባር ንብስንቱ ኬስፋዋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋስ ኤስ ባርዋ።
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ማጙኖን ሳፋሮ፥ አሱኒን ዎሩ፥ ሶሎ፥ ጌርኬሳ፥ ዊሶ፥ ኤሻ ዛልኒ ማኮ፥ አሱኒ ሱኒ ማጝሱ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋዋ
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 አሱኒን ኪንስፋስ ደይ ኤስ ባርታኖ ኩሹ ማሶኖይ ሙስታዋ።»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 የሱስ ኤስታን ኬሴ ትሮስኒ ካታማሲናዋ ሲዶናኒ ካታማስና ሀሚ።
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ኤስታክ እሳ ኬነአኪ ማሽካሱ የሱስኒኪ ያራ፦ «ዳዊትኒ ና ዳሚሶ! ናናስ ኪና አያናክ ኦቴራ አካማኖን ሜቴድፋር ስንና ቦርአ ታክ ኬናሽቴፋይዋ» ይት ቻጊ።
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ዎልጉኖይ ሻክ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «ሀን አሱስ እንኖ ኦርፎሴ ያፋፋ ቻጌት ፋር ስንና ቦርአ ጌጌሲፋይዋ» ይት ማሙሴቴ።
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ሜያክታኖ ኦምኒ ሜያክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ስኑንታኖ አሱስ ያራ ዎቾባሲ ካእነራ፦ «ዳሚሶ! ታን አሪጋሳይዋ» ይ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ናንጎታሲ ዳቦኖን ኤጴ ካናሲክ ሀእኡ ኣነ ሾልስፋዌ» ይ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ባር ደይ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ፥ ዳሚሶ! ካናሲክቶኑ ዳምባይሳክቶኒ ስላዎታን ዝግቴፋ ፉፉንቶሶንቱ ማሴፋዋ» ይ።
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱሴ! አማንቶኔስ አካማዌ። ሾሌታ ባር ኔክ ስኑግዌ» ይ። ናዉባስ ደይ ኤስ ሳአትስታክ ፋሪ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጋሊላኪ ባሪሲ ቴሻ ዬሬ ደን ኣማስታ ኬሴ ሀምሜ ድ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ሾዎ አሱኒ ሜያ ላፋሳክቶኒን ኣፍትሹሳክቶኒን ኤጝትስን፥ ንብታቶሳክቶኒንናዋ ኦም ሾዎ ሜታኒ ሜያኖንና ኤጴቴሸሬ ባሳ ዎቾሲ ኩኑሴቴን ባር ደይ ባሶትን ፋቲ።
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ንብታቶስ ዎል ሌፌን፥ ላፋስ ፋርፌን፥ ኤጝትስ ካንነ ኩትፌን፥ ኣፍትሹስ ቢፌን ቢየሴሬ ዲንቆክ እስራኤልኒ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 የሱስ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ፦ «ዳራስ ታኔን አነ ኬዝ ዎና ፌሸቴ ስንና ቦርአ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ኬናሽቴፋዉጝዋ፤ ኡጉንታክ ማካክ ምክሸሬ ጋንዶሶኖይቴማቶ አፉርቤሲሴ ጋፍኩክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሀን ኤፋቴና ዳራስን ጋኡሱኒ ቱሻ ሀን እችማ ዳስ ሲክ አይን ዳንናሪንሶ?» ይሴቴ።
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 የሱስ፦ «አፑን ዳቦንሶ ንቶኪክ ፋሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ሙማ ዳቦነዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚነቱ እኖኪክ ፋርዋ» ይሴቴ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 ኤሴን ኦርፎ ዳራስ ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ።
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ናፉን ሙማ ዳቦሴዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚሴ አሲን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን ናፉን ማሳ ዙትሴቴ።
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ሜሴ ባሶ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይናሮን አቼች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 ዳራስን ጌጌሲናኔን ኦርፎ ጎኑስ ዲሬ ሜግዶን ይስቴ ዲማ ሀሚ።
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.