Mateus 15

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤሴን ኦርፎ የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 «ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአ ኩርኡኒ ሜኒ ዱቢዮሶን አቴፌሶ? ሙ ሜሴፌ ካባሲክ ኩሹቤሲሶን ኣነ ማሴሴፌዋ» ይሴቴ።
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት አዉኒ ቦርአ ሀኦሲ አጃጅኖን ኣትፌትሶ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 ሀኦስ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ። አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ክቱናክ ሾልስፋዋ› ይፋዋ።
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 ስኑንታኖ ንቶ እሳ አሱ አባባስን ወደይ እንቶባሶን፦ ‹ታ ንቶክ እማና አሪጋሱሶን ሀኦሲክ ማባ ዛግራ እምጝዋ› እያናነ፤
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 ‹ኤስ አሱስ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ኡልፍንሱናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይፌት። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ካማኖን ኣትፌትዋ።
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ስንኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይሬ ንቶ ቾዋሲክ ማኬና ራጂስ ፉቶዋ።
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 « ‹ሀን ዳራስ ኖኖ ኖኖባሲክቱ ታን ኡልፍንስፌዋ፥
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 አሱ ቱሜና ቱማሶን ሀኦኒ ቱማ ዛግሬ አሲሴፋፌ
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 ቱስሬ ደይ የሱስ ዳራስን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ኦዶትዋ! ደይ ያዳቶትዋ!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 አሱኒን ኪንስፋስ ኖኖስን ኬስፋ ባርታኖ ኖኖሲ ግሪፋ ባርታዋ።»
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 ኤስታን ናዎኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ፌርሳዊኒ ሜያ ሀን ነ ማኬታ ካማሶን ኦደሴሬ ንቤሲሲ ኬጅፋን ቱሳእሴቴማቶ አሪቶሶ?» ይሴቴ።
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሳማኪ አባታስ ቶክኖይና አታክልትስ ዙቴራ ዋቴርዋ።
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 ባሶ ኣፍትሹ ደይ ኣፍትሹኒ ሜያኖን ዞንስር ስንነቴ ቦርአ ቤይትዋ። ኣፍትሹ ኣፍትሹስን ዞንሲፋናነ ሄፐሬ ጋዉሲቱ ጋንዶሶነዋ።»
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን፦ «ቤሶሶን ኮታ እኖክ ማኮዋ» ይ።
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ሀሽኔን ካርአ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ኖኖሲ ግሪፋ ባር ዙቴራ ካታሲ ካሞ ኣታ ጌሮ ኬስፋናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 ስኑንታኖ አሱኒ ኖኖስን ኬስፋ ባር ንብስንቱ ኬስፋዋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋስ ኤስ ባርዋ።
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 ማጙኖን ሳፋሮ፥ አሱኒን ዎሩ፥ ሶሎ፥ ጌርኬሳ፥ ዊሶ፥ ኤሻ ዛልኒ ማኮ፥ አሱኒ ሱኒ ማጝሱ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋዋ
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 አሱኒን ኪንስፋስ ደይ ኤስ ባርታኖ ኩሹ ማሶኖይ ሙስታዋ።»
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 የሱስ ኤስታን ኬሴ ትሮስኒ ካታማሲናዋ ሲዶናኒ ካታማስና ሀሚ።
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 ኤስታክ እሳ ኬነአኪ ማሽካሱ የሱስኒኪ ያራ፦ «ዳዊትኒ ና ዳሚሶ! ናናስ ኪና አያናክ ኦቴራ አካማኖን ሜቴድፋር ስንና ቦርአ ታክ ኬናሽቴፋይዋ» ይት ቻጊ።
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ዎልጉኖይ ሻክ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «ሀን አሱስ እንኖ ኦርፎሴ ያፋፋ ቻጌት ፋር ስንና ቦርአ ጌጌሲፋይዋ» ይት ማሙሴቴ።
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ሜያክታኖ ኦምኒ ሜያክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 ስኑንታኖ አሱስ ያራ ዎቾባሲ ካእነራ፦ «ዳሚሶ! ታን አሪጋሳይዋ» ይ።
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ናንጎታሲ ዳቦኖን ኤጴ ካናሲክ ሀእኡ ኣነ ሾልስፋዌ» ይ።
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 ባር ደይ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ፥ ዳሚሶ! ካናሲክቶኑ ዳምባይሳክቶኒ ስላዎታን ዝግቴፋ ፉፉንቶሶንቱ ማሴፋዋ» ይ።
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱሴ! አማንቶኔስ አካማዌ። ሾሌታ ባር ኔክ ስኑግዌ» ይ። ናዉባስ ደይ ኤስ ሳአትስታክ ፋሪ።
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጋሊላኪ ባሪሲ ቴሻ ዬሬ ደን ኣማስታ ኬሴ ሀምሜ ድ።
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 ሾዎ አሱኒ ሜያ ላፋሳክቶኒን ኣፍትሹሳክቶኒን ኤጝትስን፥ ንብታቶሳክቶኒንናዋ ኦም ሾዎ ሜታኒ ሜያኖንና ኤጴቴሸሬ ባሳ ዎቾሲ ኩኑሴቴን ባር ደይ ባሶትን ፋቲ።
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ንብታቶስ ዎል ሌፌን፥ ላፋስ ፋርፌን፥ ኤጝትስ ካንነ ኩትፌን፥ ኣፍትሹስ ቢፌን ቢየሴሬ ዲንቆክ እስራኤልኒ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 የሱስ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ፦ «ዳራስ ታኔን አነ ኬዝ ዎና ፌሸቴ ስንና ቦርአ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ኬናሽቴፋዉጝዋ፤ ኡጉንታክ ማካክ ምክሸሬ ጋንዶሶኖይቴማቶ አፉርቤሲሴ ጋፍኩክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሀን ኤፋቴና ዳራስን ጋኡሱኒ ቱሻ ሀን እችማ ዳስ ሲክ አይን ዳንናሪንሶ?» ይሴቴ።
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 የሱስ፦ «አፑን ዳቦንሶ ንቶኪክ ፋሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ሙማ ዳቦነዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚነቱ እኖኪክ ፋርዋ» ይሴቴ።
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 ኤሴን ኦርፎ ዳራስ ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ።
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ናፉን ሙማ ዳቦሴዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚሴ አሲን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን ናፉን ማሳ ዙትሴቴ።
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 ሜሴ ባሶ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይናሮን አቼች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 ዳራስን ጌጌሲናኔን ኦርፎ ጎኑስ ዲሬ ሜግዶን ይስቴ ዲማ ሀሚ።
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.