Mateus 15
jnje (JNJE) vs ARA
1 ኤሴን ኦርፎ የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአ ኩርኡኒ ሜኒ ዱቢዮሶን አቴፌሶ? ሙ ሜሴፌ ካባሲክ ኩሹቤሲሶን ኣነ ማሴሴፌዋ» ይሴቴ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት አዉኒ ቦርአ ሀኦሲ አጃጅኖን ኣትፌትሶ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ሀኦስ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ። አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ክቱናክ ሾልስፋዋ› ይፋዋ።
4 Porque Deus ordenou:
5 ስኑንታኖ ንቶ እሳ አሱ አባባስን ወደይ እንቶባሶን፦ ‹ታ ንቶክ እማና አሪጋሱሶን ሀኦሲክ ማባ ዛግራ እምጝዋ› እያናነ፤
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ‹ኤስ አሱስ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ኡልፍንሱናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይፌት። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ካማኖን ኣትፌትዋ።
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ስንኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይሬ ንቶ ቾዋሲክ ማኬና ራጂስ ፉቶዋ።
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ሀን ዳራስ ኖኖ ኖኖባሲክቱ ታን ኡልፍንስፌዋ፥
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 አሱ ቱሜና ቱማሶን ሀኦኒ ቱማ ዛግሬ አሲሴፋፌ
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ቱስሬ ደይ የሱስ ዳራስን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ኦዶትዋ! ደይ ያዳቶትዋ!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 አሱኒን ኪንስፋስ ኖኖስን ኬስፋ ባርታኖ ኖኖሲ ግሪፋ ባርታዋ።»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ኤስታን ናዎኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ፌርሳዊኒ ሜያ ሀን ነ ማኬታ ካማሶን ኦደሴሬ ንቤሲሲ ኬጅፋን ቱሳእሴቴማቶ አሪቶሶ?» ይሴቴ።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሳማኪ አባታስ ቶክኖይና አታክልትስ ዙቴራ ዋቴርዋ።
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ባሶ ኣፍትሹ ደይ ኣፍትሹኒ ሜያኖን ዞንስር ስንነቴ ቦርአ ቤይትዋ። ኣፍትሹ ኣፍትሹስን ዞንሲፋናነ ሄፐሬ ጋዉሲቱ ጋንዶሶነዋ።»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን፦ «ቤሶሶን ኮታ እኖክ ማኮዋ» ይ።
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ሀሽኔን ካርአ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ኖኖሲ ግሪፋ ባር ዙቴራ ካታሲ ካሞ ኣታ ጌሮ ኬስፋናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ስኑንታኖ አሱኒ ኖኖስን ኬስፋ ባር ንብስንቱ ኬስፋዋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋስ ኤስ ባርዋ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ማጙኖን ሳፋሮ፥ አሱኒን ዎሩ፥ ሶሎ፥ ጌርኬሳ፥ ዊሶ፥ ኤሻ ዛልኒ ማኮ፥ አሱኒ ሱኒ ማጝሱ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋዋ
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 አሱኒን ኪንስፋስ ደይ ኤስ ባርታኖ ኩሹ ማሶኖይ ሙስታዋ።»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 የሱስ ኤስታን ኬሴ ትሮስኒ ካታማሲናዋ ሲዶናኒ ካታማስና ሀሚ።
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ኤስታክ እሳ ኬነአኪ ማሽካሱ የሱስኒኪ ያራ፦ «ዳዊትኒ ና ዳሚሶ! ናናስ ኪና አያናክ ኦቴራ አካማኖን ሜቴድፋር ስንና ቦርአ ታክ ኬናሽቴፋይዋ» ይት ቻጊ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ዎልጉኖይ ሻክ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «ሀን አሱስ እንኖ ኦርፎሴ ያፋፋ ቻጌት ፋር ስንና ቦርአ ጌጌሲፋይዋ» ይት ማሙሴቴ።
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ሜያክታኖ ኦምኒ ሜያክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ስኑንታኖ አሱስ ያራ ዎቾባሲ ካእነራ፦ «ዳሚሶ! ታን አሪጋሳይዋ» ይ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ናንጎታሲ ዳቦኖን ኤጴ ካናሲክ ሀእኡ ኣነ ሾልስፋዌ» ይ።
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ባር ደይ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ፥ ዳሚሶ! ካናሲክቶኑ ዳምባይሳክቶኒ ስላዎታን ዝግቴፋ ፉፉንቶሶንቱ ማሴፋዋ» ይ።
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱሴ! አማንቶኔስ አካማዌ። ሾሌታ ባር ኔክ ስኑግዌ» ይ። ናዉባስ ደይ ኤስ ሳአትስታክ ፋሪ።
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጋሊላኪ ባሪሲ ቴሻ ዬሬ ደን ኣማስታ ኬሴ ሀምሜ ድ።
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ሾዎ አሱኒ ሜያ ላፋሳክቶኒን ኣፍትሹሳክቶኒን ኤጝትስን፥ ንብታቶሳክቶኒንናዋ ኦም ሾዎ ሜታኒ ሜያኖንና ኤጴቴሸሬ ባሳ ዎቾሲ ኩኑሴቴን ባር ደይ ባሶትን ፋቲ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ንብታቶስ ዎል ሌፌን፥ ላፋስ ፋርፌን፥ ኤጝትስ ካንነ ኩትፌን፥ ኣፍትሹስ ቢፌን ቢየሴሬ ዲንቆክ እስራኤልኒ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 የሱስ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ፦ «ዳራስ ታኔን አነ ኬዝ ዎና ፌሸቴ ስንና ቦርአ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ኬናሽቴፋዉጝዋ፤ ኡጉንታክ ማካክ ምክሸሬ ጋንዶሶኖይቴማቶ አፉርቤሲሴ ጋፍኩክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሀን ኤፋቴና ዳራስን ጋኡሱኒ ቱሻ ሀን እችማ ዳስ ሲክ አይን ዳንናሪንሶ?» ይሴቴ።
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 የሱስ፦ «አፑን ዳቦንሶ ንቶኪክ ፋሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ሙማ ዳቦነዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚነቱ እኖኪክ ፋርዋ» ይሴቴ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ኤሴን ኦርፎ ዳራስ ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ።
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ናፉን ሙማ ዳቦሴዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚሴ አሲን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን ናፉን ማሳ ዙትሴቴ።
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ሜሴ ባሶ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይናሮን አቼች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዳራስን ጌጌሲናኔን ኦርፎ ጎኑስ ዲሬ ሜግዶን ይስቴ ዲማ ሀሚ።
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.