Mateus 15

jnje (JNJE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤሴን ኦርፎ የሩሳለሙን ዬሴ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛናዋ ፌርሳዊኒ ሜና የሱስኒኪ ታእሴሴሬ፦
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «ነ ናዎሳክቶ አዉኒ ቦርአ ኩርኡኒ ሜኒ ዱቢዮሶን አቴፌሶ? ሙ ሜሴፌ ካባሲክ ኩሹቤሲሶን ኣነ ማሴሴፌዋ» ይሴቴ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት አዉኒ ቦርአ ሀኦሲ አጃጅኖን ኣትፌትሶ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 ሀኦስ፦ ‹አባነስንናዋ እንቶኔሶንና ኡልፍንሱዋ። አባባስን ወደይ እንቶባሶን ሜአ ባር ክቱናክ ሾልስፋዋ› ይፋዋ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 ስኑንታኖ ንቶ እሳ አሱ አባባስን ወደይ እንቶባሶን፦ ‹ታ ንቶክ እማና አሪጋሱሶን ሀኦሲክ ማባ ዛግራ እምጝዋ› እያናነ፤
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ‹ኤስ አሱስ አባባስን ወደይ እንቶባሶን ኡልፍንሱናክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይፌት። ኤስ ባሪ ቦርኣ ንቶ ዱቢዮሶን ኦዳክዋ እያት ሀኦሲ ካማኖን ኣትፌትዋ።
6 E
7 ስንኖይ ስንነ ቤስቴፌ ንቶ ራጁ ኢሳያስ ኤካ ይሬ ንቶ ቾዋሲክ ማኬና ራጂስ ፉቶዋ።
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹ሀን ዳራስ ኖኖ ኖኖባሲክቱ ታን ኡልፍንስፌዋ፥
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 አሱ ቱሜና ቱማሶን ሀኦኒ ቱማ ዛግሬ አሲሴፋፌ
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 ቱስሬ ደይ የሱስ ዳራስን ሀጝ ባርኪ ቴጌሬ፦ «ኦዶትዋ! ደይ ያዳቶትዋ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 አሱኒን ኪንስፋስ ኖኖስን ኬስፋ ባርታኖ ኖኖሲ ግሪፋ ባርታዋ።»
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 ኤስታን ናዎኒ ሜያ ባርኪ ዬሴሬ፦ «ፌርሳዊኒ ሜያ ሀን ነ ማኬታ ካማሶን ኦደሴሬ ንቤሲሲ ኬጅፋን ቱሳእሴቴማቶ አሪቶሶ?» ይሴቴ።
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 የሱስ ዎልግሬ፦ «ሳማኪ አባታስ ቶክኖይና አታክልትስ ዙቴራ ዋቴርዋ።
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ባሶ ኣፍትሹ ደይ ኣፍትሹኒ ሜያኖን ዞንስር ስንነቴ ቦርአ ቤይትዋ። ኣፍትሹ ኣፍትሹስን ዞንሲፋናነ ሄፐሬ ጋዉሲቱ ጋንዶሶነዋ።»
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 ጴጥሮስ ደይ የሱስኒን፦ «ቤሶሶን ኮታ እኖክ ማኮዋ» ይ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 የሱስ ዎልግሬ፦ «ንቶ ደይ ሀሽኔን ካርአ ኣነ ያዳቶዌትኖሶ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ኖኖሲ ግሪፋ ባር ዙቴራ ካታሲ ካሞ ኣታ ጌሮ ኬስፋናማቶ ኣነ አሩዌትኖሶ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 ስኑንታኖ አሱኒ ኖኖስን ኬስፋ ባር ንብስንቱ ኬስፋዋ። አሱኒን ደይ ኪንስፋስ ኤስ ባርዋ።
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ማጙኖን ሳፋሮ፥ አሱኒን ዎሩ፥ ሶሎ፥ ጌርኬሳ፥ ዊሶ፥ ኤሻ ዛልኒ ማኮ፥ አሱኒ ሱኒ ማጝሱ ዙቴራ አሱኒ ንብስኒቱ ኬስፋዋ
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 አሱኒን ኪንስፋስ ደይ ኤስ ባርታኖ ኩሹ ማሶኖይ ሙስታዋ።»
20 São essas
21 የሱስ ኤስታን ኬሴ ትሮስኒ ካታማሲናዋ ሲዶናኒ ካታማስና ሀሚ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ኤስታክ እሳ ኬነአኪ ማሽካሱ የሱስኒኪ ያራ፦ «ዳዊትኒ ና ዳሚሶ! ናናስ ኪና አያናክ ኦቴራ አካማኖን ሜቴድፋር ስንና ቦርአ ታክ ኬናሽቴፋይዋ» ይት ቻጊ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ስኑንታኖ የሱስ እሳ ዉዛነ ዎልጉኖይ ሻክ። ኤስ ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ፦ «ሀን አሱስ እንኖ ኦርፎሴ ያፋፋ ቻጌት ፋር ስንና ቦርአ ጌጌሲፋይዋ» ይት ማሙሴቴ።
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 የሱስ ዎልግሬ፦ «ታ ዎስቴራ ያናስ ፋንቱኒማቶ ትሽሬ ፌ እስራኤልኒ ሜያክታኖ ኦምኒ ሜያክ ኣነ ዮትዋ» ይ።
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ስኑንታኖ አሱስ ያራ ዎቾባሲ ካእነራ፦ «ዳሚሶ! ታን አሪጋሳይዋ» ይ።
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 ስኑንታኖ የሱስ ባሪክ ዎልግሬ፦ «ናንጎታሲ ዳቦኖን ኤጴ ካናሲክ ሀእኡ ኣነ ሾልስፋዌ» ይ።
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 ባር ደይ ዎልግራ፦ «ፉቶዋ፥ ዳሚሶ! ካናሲክቶኑ ዳምባይሳክቶኒ ስላዎታን ዝግቴፋ ፉፉንቶሶንቱ ማሴፋዋ» ይ።
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 ኤስ ካባሲክ የሱስ ዎልግሬ፦ «ሀን አሱሴ! አማንቶኔስ አካማዌ። ሾሌታ ባር ኔክ ስኑግዌ» ይ። ናዉባስ ደይ ኤስ ሳአትስታክ ፋሪ።
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 የሱስ ኤስታን ካብሬ ጋሊላኪ ባሪሲ ቴሻ ዬሬ ደን ኣማስታ ኬሴ ሀምሜ ድ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ሾዎ አሱኒ ሜያ ላፋሳክቶኒን ኣፍትሹሳክቶኒን ኤጝትስን፥ ንብታቶሳክቶኒንናዋ ኦም ሾዎ ሜታኒ ሜያኖንና ኤጴቴሸሬ ባሳ ዎቾሲ ኩኑሴቴን ባር ደይ ባሶትን ፋቲ።
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዳራስ ንብታቶስ ዎል ሌፌን፥ ላፋስ ፋርፌን፥ ኤጝትስ ካንነ ኩትፌን፥ ኣፍትሹስ ቢፌን ቢየሴሬ ዲንቆክ እስራኤልኒ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 የሱስ ናዎባሳክቶኒን ቴጌሬ፦ «ዳራስ ታኔን አነ ኬዝ ዎና ፌሸቴ ስንና ቦርአ ሙሶነ ዉዛ ኣፋ ስንና ቦርአ ባሶክ ኬናሽቴፋዉጝዋ፤ ኡጉንታክ ማካክ ምክሸሬ ጋንዶሶኖይቴማቶ አፉርቤሲሴ ጋፍኩክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ናዎባሳክቶ ደይ፦ «ኤኪን ሀን ኤፋቴና ዳራስን ጋኡሱኒ ቱሻ ሀን እችማ ዳስ ሲክ አይን ዳንናሪንሶ?» ይሴቴ።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 የሱስ፦ «አፑን ዳቦንሶ ንቶኪክ ፋሪ?» ይ። ባሶ ደይ፦ «ናፉን ሙማ ዳቦነዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚነቱ እኖኪክ ፋርዋ» ይሴቴ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 ኤሴን ኦርፎ ዳራስ ዳስታክ ዱሶነክ አጃጀ።
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 ናፉን ሙማ ዳቦሴዋ ጋሮ ጋሮ ኪስኩ ኩርጡሚሴ አሲን ኤጴ ሀኦ ጋላቴፋት ባትቴ ናዎባሳክቶኒክ እሚ። ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 ዙታምቤሲሴ ሜሴሬ ጋዉሴቴን ፉእቴ ባቶሶን ናፉን ማሳ ዙትሴቴ።
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ሜሴ ባሶ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይናሮን አቼች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ዳራስን ጌጌሲናኔን ኦርፎ ጎኑስ ዲሬ ሜግዶን ይስቴ ዲማ ሀሚ።
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.