Mateus 14
jnje (JNJE) vs NVI
1 ኤስ ካባሲክ ጋሊላክ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስኒ ቾዋሲ ዎላኖን ኦደ።
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ዎስትኛባሳክቶኒክ፦ «ሀኒስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ባር ኪቱን ካብዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ባርኪ ካሞ ዛግቴድፋዋ» ይ።
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 ሄሮድስ አይባ ፍልጶስኒ አሱ ስና ሄሮድያዳኒ ቦርአ ዮሀኒስኒን ኦትሬ ታቶኒ ኬር ታትሬ ፌር።
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 ዮሀኒስ ሄሮድስኒክ፦ «አይኔሳ አሱኖን ኤጳታክ ቱማሲ ካልቶዋ» ይሬ ማኬና ቦርአ።
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 ሄሮድስ ዮሀኒስኒን ዎሩክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ዳራስ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ስንና ቦርአ ድጌ።
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንስፌና ዎኖ ሄሮድያዳኒ ናዋስ ቴግቴሬ ዬሴ ባሶ ጋነያሲ ሱሩ ሱርራ ሄሮድስኒን ግርሲ።
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሄሮድስ ባር ሺጴና ዉዛሶን ዙትሬ እማናክ ቴይሬ ዋሬጌ።
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናዋስ ደይ እንቶባሲክ ክቴራ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌዳ ሀሽ ታክ እማ» ይ።
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 ታቶስ ኤስ ቾዋሲክ ሱሜ። ስኑንታኖ ግርና ቴያሲክ ባርኔን አነ ዲሴ ባሶ ቦርአ ኢቼሬ ዮሀኒስኒ ቴታስ ካቴራ እምቶናክ ዛግ።
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 ታቶኒ ኬር ዎስሬ ዮሀኒስኒ ካት።
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 ኤስ ካቴ ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሸሬ ናዋሲክ እሜቴ። ባር ደይ ታማ እንቶባሲክ እሚ።
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ። ሀሜሬ ደይ ኤስ ቾዋሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 የሱስ ዮሀኒስኒ ክቱሶን ኦድናይሴ ጎኑስ ዲሬ ባር ባር ዱክ እሳ ሻቶ ድምሲ ሀሚ። ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ካታማ ካታማባስን ኬሴ ዎቾክ ባርኪ ሀሜቴ።
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 የሱስ ጎኑስን ኬሬሬ ሾዎ ዳራኒን ብያት ባሶክ ኬናሽቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ፋቲ።
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 ዋልፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ «ሀን ባር ዛቦዋ፥ ጌሮክ ደይ ዋልዋ። ዳራስ ሀምሜ ኬኤሲክቶስን ሙቤሲ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ንቶ ባሶ ሙሶኔሶን እሞትታኖ ሀሞነክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይ።
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ባሶ ደይ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ዳቦነዋ ሄፕ ኩርጡሚነታኖ ኦማ ሀንታክ ኣፋዋ» ይሴቴ።
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 ባር ደይ፦ «ኤስ ባሮን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 ዳራስን ሻኣስታ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ኡች ሙማ ዳቦሶንናዋ ሄፕ ኩርጡሚሶንና ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ጋላትኒ ሺጶ ሺጴ። ዳቦሶን ደይ ባቴ ናዎባሳክቶኒክ እምን ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 ዙታምቤሲሴ ሜሬ ጋዉሴቴን ናዎባሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶሶን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 ሜሴ አሱኒ ሜያ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይፌን ኡች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 ኤስታን የሱስ ጌሬጌሬ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዳራስን ጌጌሱና ካባኔን ጎኑስ ዲሴራ ዜምማ የሳሎ ፍንትዋ» ይት አጃጀ።
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 ዳራስን ጌጌስናይሴ ሀኦ ሺጶናክ ባር ባር ደን ኣማስታ ኬሲ። ዋልፋና ካባሲክ የሱስ ባር ባርቱ ኤስታክ ፌር።
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 ኤስ ካባሲክ ጎኑስ ባርሲ ጋነታ ፌን ኤክ ስናስታክ ስሩ ፋር ስንና ቦርአ አካሲ ጉቦ ሽምሲ።
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 ዋሲ እዝግን ሳአትስታክ የሱስ ባሪስታ ኩቲት ናዎባሳክቶኒክ የ።
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 ናዎባሳክቶ ደይ አካስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየፋት፦ «ሀን ባር ክታዋ» ይሬ ድጋክ ቻጌሴቴ።
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ድጎትታዋ» ይ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ስኒፋታነ አካስታ ኩቲት ኔኪ ዮናክ ታን አጃጆዋ» ይ።
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 የሱስ ደይ፦ «ዮዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ጎኑስን ኬሬሬ የሱስኒኪ ሀማናክ አካስታ ኩት።
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 ስኑንታኖ ስሩስ ሁግናኖን ቢሬ ድጌ። ባሪስ ባሪን ኮርእአናክ ሀሚባሴ፦ «ዳምታሶ! ታን ፉአይዋ» ይት ቻጊ።
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 የሱስ ጌሬጌሬ ሾሬ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «አማንቶነ ዮእና ነ፥ አዉኒ ቦርአ ንብኔስ ኤክ ሀጝ ይትሶ?» ይ።
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 የሱስናዋ ጴጥሮስና ጎኑሲ ግርሴፌ ካባሲክ ስሩስ የሬ።
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 ጎኑሲ ዲሴ ባሶ ደይ ዙቴሬ፦ «ፉቶክ ነ ሀኦኒ ናዋ» ይት የሱስኒክ ሳጋደሴቴ።
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬጥ ስንፋ ዳስታክ ዬሴቴ።
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 ኤስታክ አሱኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን አሪሴቴይሴ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዎሴቴን ሜታኒ ሜያኖን ዙትሬ ባርኪ ቴሸሴቴ።
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 ሜታኒ ሜያ ማይባሲ ፋሻኖን ታኡክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶ ደይ ዙቴሬ ሜሮቤሲስን ፋርሴቴ።
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.