Mateus 14

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤስ ካባሲክ ጋሊላክ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስኒ ቾዋሲ ዎላኖን ኦደ።
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 ዎስትኛባሳክቶኒክ፦ «ሀኒስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ባር ኪቱን ካብዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ባርኪ ካሞ ዛግቴድፋዋ» ይ።
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 ሄሮድስ አይባ ፍልጶስኒ አሱ ስና ሄሮድያዳኒ ቦርአ ዮሀኒስኒን ኦትሬ ታቶኒ ኬር ታትሬ ፌር።
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ዮሀኒስ ሄሮድስኒክ፦ «አይኔሳ አሱኖን ኤጳታክ ቱማሲ ካልቶዋ» ይሬ ማኬና ቦርአ።
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድስ ዮሀኒስኒን ዎሩክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ዳራስ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ስንና ቦርአ ድጌ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንስፌና ዎኖ ሄሮድያዳኒ ናዋስ ቴግቴሬ ዬሴ ባሶ ጋነያሲ ሱሩ ሱርራ ሄሮድስኒን ግርሲ።
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሄሮድስ ባር ሺጴና ዉዛሶን ዙትሬ እማናክ ቴይሬ ዋሬጌ።
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 ናዋስ ደይ እንቶባሲክ ክቴራ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌዳ ሀሽ ታክ እማ» ይ።
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 ታቶስ ኤስ ቾዋሲክ ሱሜ። ስኑንታኖ ግርና ቴያሲክ ባርኔን አነ ዲሴ ባሶ ቦርአ ኢቼሬ ዮሀኒስኒ ቴታስ ካቴራ እምቶናክ ዛግ።
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ታቶኒ ኬር ዎስሬ ዮሀኒስኒ ካት።
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 ኤስ ካቴ ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሸሬ ናዋሲክ እሜቴ። ባር ደይ ታማ እንቶባሲክ እሚ።
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ። ሀሜሬ ደይ ኤስ ቾዋሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 የሱስ ዮሀኒስኒ ክቱሶን ኦድናይሴ ጎኑስ ዲሬ ባር ባር ዱክ እሳ ሻቶ ድምሲ ሀሚ። ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ካታማ ካታማባስን ኬሴ ዎቾክ ባርኪ ሀሜቴ።
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 የሱስ ጎኑስን ኬሬሬ ሾዎ ዳራኒን ብያት ባሶክ ኬናሽቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ፋቲ።
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ዋልፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ «ሀን ባር ዛቦዋ፥ ጌሮክ ደይ ዋልዋ። ዳራስ ሀምሜ ኬኤሲክቶስን ሙቤሲ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ንቶ ባሶ ሙሶኔሶን እሞትታኖ ሀሞነክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ባሶ ደይ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ዳቦነዋ ሄፕ ኩርጡሚነታኖ ኦማ ሀንታክ ኣፋዋ» ይሴቴ።
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ባር ደይ፦ «ኤስ ባሮን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ዳራስን ሻኣስታ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ኡች ሙማ ዳቦሶንናዋ ሄፕ ኩርጡሚሶንና ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ጋላትኒ ሺጶ ሺጴ። ዳቦሶን ደይ ባቴ ናዎባሳክቶኒክ እምን ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ዙታምቤሲሴ ሜሬ ጋዉሴቴን ናዎባሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶሶን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 ሜሴ አሱኒ ሜያ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይፌን ኡች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ኤስታን የሱስ ጌሬጌሬ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዳራስን ጌጌሱና ካባኔን ጎኑስ ዲሴራ ዜምማ የሳሎ ፍንትዋ» ይት አጃጀ።
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 ዳራስን ጌጌስናይሴ ሀኦ ሺጶናክ ባር ባር ደን ኣማስታ ኬሲ። ዋልፋና ካባሲክ የሱስ ባር ባርቱ ኤስታክ ፌር።
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ኤስ ካባሲክ ጎኑስ ባርሲ ጋነታ ፌን ኤክ ስናስታክ ስሩ ፋር ስንና ቦርአ አካሲ ጉቦ ሽምሲ።
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 ዋሲ እዝግን ሳአትስታክ የሱስ ባሪስታ ኩቲት ናዎባሳክቶኒክ የ።
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 ናዎባሳክቶ ደይ አካስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየፋት፦ «ሀን ባር ክታዋ» ይሬ ድጋክ ቻጌሴቴ።
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ድጎትታዋ» ይ።
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ስኒፋታነ አካስታ ኩቲት ኔኪ ዮናክ ታን አጃጆዋ» ይ።
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 የሱስ ደይ፦ «ዮዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ጎኑስን ኬሬሬ የሱስኒኪ ሀማናክ አካስታ ኩት።
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ስኑንታኖ ስሩስ ሁግናኖን ቢሬ ድጌ። ባሪስ ባሪን ኮርእአናክ ሀሚባሴ፦ «ዳምታሶ! ታን ፉአይዋ» ይት ቻጊ።
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 የሱስ ጌሬጌሬ ሾሬ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «አማንቶነ ዮእና ነ፥ አዉኒ ቦርአ ንብኔስ ኤክ ሀጝ ይትሶ?» ይ።
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 የሱስናዋ ጴጥሮስና ጎኑሲ ግርሴፌ ካባሲክ ስሩስ የሬ።
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ጎኑሲ ዲሴ ባሶ ደይ ዙቴሬ፦ «ፉቶክ ነ ሀኦኒ ናዋ» ይት የሱስኒክ ሳጋደሴቴ።
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬጥ ስንፋ ዳስታክ ዬሴቴ።
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ኤስታክ አሱኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን አሪሴቴይሴ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዎሴቴን ሜታኒ ሜያኖን ዙትሬ ባርኪ ቴሸሴቴ።
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ሜታኒ ሜያ ማይባሲ ፋሻኖን ታኡክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶ ደይ ዙቴሬ ሜሮቤሲስን ፋርሴቴ።
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.