Mateus 14

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤስ ካባሲክ ጋሊላክ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስኒ ቾዋሲ ዎላኖን ኦደ።
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ዎስትኛባሳክቶኒክ፦ «ሀኒስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ባር ኪቱን ካብዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ባርኪ ካሞ ዛግቴድፋዋ» ይ።
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 ሄሮድስ አይባ ፍልጶስኒ አሱ ስና ሄሮድያዳኒ ቦርአ ዮሀኒስኒን ኦትሬ ታቶኒ ኬር ታትሬ ፌር።
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 ዮሀኒስ ሄሮድስኒክ፦ «አይኔሳ አሱኖን ኤጳታክ ቱማሲ ካልቶዋ» ይሬ ማኬና ቦርአ።
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 ሄሮድስ ዮሀኒስኒን ዎሩክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ዳራስ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ስንና ቦርአ ድጌ።
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንስፌና ዎኖ ሄሮድያዳኒ ናዋስ ቴግቴሬ ዬሴ ባሶ ጋነያሲ ሱሩ ሱርራ ሄሮድስኒን ግርሲ።
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሄሮድስ ባር ሺጴና ዉዛሶን ዙትሬ እማናክ ቴይሬ ዋሬጌ።
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 ናዋስ ደይ እንቶባሲክ ክቴራ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌዳ ሀሽ ታክ እማ» ይ።
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ታቶስ ኤስ ቾዋሲክ ሱሜ። ስኑንታኖ ግርና ቴያሲክ ባርኔን አነ ዲሴ ባሶ ቦርአ ኢቼሬ ዮሀኒስኒ ቴታስ ካቴራ እምቶናክ ዛግ።
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 ታቶኒ ኬር ዎስሬ ዮሀኒስኒ ካት።
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 ኤስ ካቴ ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሸሬ ናዋሲክ እሜቴ። ባር ደይ ታማ እንቶባሲክ እሚ።
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ። ሀሜሬ ደይ ኤስ ቾዋሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 የሱስ ዮሀኒስኒ ክቱሶን ኦድናይሴ ጎኑስ ዲሬ ባር ባር ዱክ እሳ ሻቶ ድምሲ ሀሚ። ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ካታማ ካታማባስን ኬሴ ዎቾክ ባርኪ ሀሜቴ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 የሱስ ጎኑስን ኬሬሬ ሾዎ ዳራኒን ብያት ባሶክ ኬናሽቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ፋቲ።
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ዋልፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ «ሀን ባር ዛቦዋ፥ ጌሮክ ደይ ዋልዋ። ዳራስ ሀምሜ ኬኤሲክቶስን ሙቤሲ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ንቶ ባሶ ሙሶኔሶን እሞትታኖ ሀሞነክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይ።
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 ባሶ ደይ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ዳቦነዋ ሄፕ ኩርጡሚነታኖ ኦማ ሀንታክ ኣፋዋ» ይሴቴ።
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ባር ደይ፦ «ኤስ ባሮን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
18 Então Jesus disse:
19 ዳራስን ሻኣስታ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ኡች ሙማ ዳቦሶንናዋ ሄፕ ኩርጡሚሶንና ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ጋላትኒ ሺጶ ሺጴ። ዳቦሶን ደይ ባቴ ናዎባሳክቶኒክ እምን ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 ዙታምቤሲሴ ሜሬ ጋዉሴቴን ናዎባሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶሶን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 ሜሴ አሱኒ ሜያ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይፌን ኡች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኤስታን የሱስ ጌሬጌሬ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዳራስን ጌጌሱና ካባኔን ጎኑስ ዲሴራ ዜምማ የሳሎ ፍንትዋ» ይት አጃጀ።
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዳራስን ጌጌስናይሴ ሀኦ ሺጶናክ ባር ባር ደን ኣማስታ ኬሲ። ዋልፋና ካባሲክ የሱስ ባር ባርቱ ኤስታክ ፌር።
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 ኤስ ካባሲክ ጎኑስ ባርሲ ጋነታ ፌን ኤክ ስናስታክ ስሩ ፋር ስንና ቦርአ አካሲ ጉቦ ሽምሲ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዋሲ እዝግን ሳአትስታክ የሱስ ባሪስታ ኩቲት ናዎባሳክቶኒክ የ።
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 ናዎባሳክቶ ደይ አካስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየፋት፦ «ሀን ባር ክታዋ» ይሬ ድጋክ ቻጌሴቴ።
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ድጎትታዋ» ይ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ስኒፋታነ አካስታ ኩቲት ኔኪ ዮናክ ታን አጃጆዋ» ይ።
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 የሱስ ደይ፦ «ዮዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ጎኑስን ኬሬሬ የሱስኒኪ ሀማናክ አካስታ ኩት።
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 ስኑንታኖ ስሩስ ሁግናኖን ቢሬ ድጌ። ባሪስ ባሪን ኮርእአናክ ሀሚባሴ፦ «ዳምታሶ! ታን ፉአይዋ» ይት ቻጊ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 የሱስ ጌሬጌሬ ሾሬ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «አማንቶነ ዮእና ነ፥ አዉኒ ቦርአ ንብኔስ ኤክ ሀጝ ይትሶ?» ይ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 የሱስናዋ ጴጥሮስና ጎኑሲ ግርሴፌ ካባሲክ ስሩስ የሬ።
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 ጎኑሲ ዲሴ ባሶ ደይ ዙቴሬ፦ «ፉቶክ ነ ሀኦኒ ናዋ» ይት የሱስኒክ ሳጋደሴቴ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬጥ ስንፋ ዳስታክ ዬሴቴ።
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ኤስታክ አሱኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን አሪሴቴይሴ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዎሴቴን ሜታኒ ሜያኖን ዙትሬ ባርኪ ቴሸሴቴ።
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 ሜታኒ ሜያ ማይባሲ ፋሻኖን ታኡክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶ ደይ ዙቴሬ ሜሮቤሲስን ፋርሴቴ።
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.