Mateus 14

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤስ ካባሲክ ጋሊላክ ዳሶን ሀእስፌ ሄሮድስ የሱስኒ ቾዋሲ ዎላኖን ኦደ።
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ዎስትኛባሳክቶኒክ፦ «ሀኒስ ሀጵቅፌ ዮሀኒስዋ። ባር ኪቱን ካብዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣቱ ሀን ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ ባርኪ ካሞ ዛግቴድፋዋ» ይ።
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 ሄሮድስ አይባ ፍልጶስኒ አሱ ስና ሄሮድያዳኒ ቦርአ ዮሀኒስኒን ኦትሬ ታቶኒ ኬር ታትሬ ፌር።
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 ዮሀኒስ ሄሮድስኒክ፦ «አይኔሳ አሱኖን ኤጳታክ ቱማሲ ካልቶዋ» ይሬ ማኬና ቦርአ።
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 ሄሮድስ ዮሀኒስኒን ዎሩክ ሾሌት ፌር። ስኑንታኖ ዳራስ ዮሀኒስኒን ራጁ ዛግሬቱ ብየፌ ስንና ቦርአ ድጌ።
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ሄሮድስ ኮንቴና ዎናሶን ኡልፍንስፌና ዎኖ ሄሮድያዳኒ ናዋስ ቴግቴሬ ዬሴ ባሶ ጋነያሲ ሱሩ ሱርራ ሄሮድስኒን ግርሲ።
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሄሮድስ ባር ሺጴና ዉዛሶን ዙትሬ እማናክ ቴይሬ ዋሬጌ።
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 ናዋስ ደይ እንቶባሲክ ክቴራ፦ «ሀጵቅፌ ዮሀኒስኒ ቴታሶን ሀን ኮራናስ ጌዳ ሀሽ ታክ እማ» ይ።
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 ታቶስ ኤስ ቾዋሲክ ሱሜ። ስኑንታኖ ግርና ቴያሲክ ባርኔን አነ ዲሴ ባሶ ቦርአ ኢቼሬ ዮሀኒስኒ ቴታስ ካቴራ እምቶናክ ዛግ።
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 ታቶኒ ኬር ዎስሬ ዮሀኒስኒ ካት።
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 ኤስ ካቴ ቴታሶን ኮራናስ ጌደ ቴሸሬ ናዋሲክ እሜቴ። ባር ደይ ታማ እንቶባሲክ እሚ።
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 ዮሀኒስኒ ናዎሳክቶ ዬሴሬ ዱግኖባሶን ኤጴ ካባርሴቴ። ሀሜሬ ደይ ኤስ ቾዋሶን የሱስኒክ ማክሴቴ።
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 የሱስ ዮሀኒስኒ ክቱሶን ኦድናይሴ ጎኑስ ዲሬ ባር ባር ዱክ እሳ ሻቶ ድምሲ ሀሚ። ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ካታማ ካታማባስን ኬሴ ዎቾክ ባርኪ ሀሜቴ።
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 የሱስ ጎኑስን ኬሬሬ ሾዎ ዳራኒን ብያት ባሶክ ኬናሽቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ፋቲ።
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 ዋልፋና ካባሲክ ናዎባሳክቶ ባርኪ ታእሴሬ «ሀን ባር ዛቦዋ፥ ጌሮክ ደይ ዋልዋ። ዳራስ ሀምሜ ኬኤሲክቶስን ሙቤሲ ዋግሶነክ ጌጌሱዋ» ይሴቴ።
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 ስኑንታኖ የሱስ፦ «ንቶ ባሶ ሙሶኔሶን እሞትታኖ ሀሞነክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይ።
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 ባሶ ደይ፦ «እኖክ ፋዪስ ኡች ሙማ ዳቦነዋ ሄፕ ኩርጡሚነታኖ ኦማ ሀንታክ ኣፋዋ» ይሴቴ።
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ባር ደይ፦ «ኤስ ባሮን ሀጝ ታክ ቴሾትዋ» ይ።
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 ዳራስን ሻኣስታ ዱሶነክ አጃጀ። ኤስታን ኡች ሙማ ዳቦሶንናዋ ሄፕ ኩርጡሚሶንና ኤጴ ደን ሳማ ቢሬ ጋላትኒ ሺጶ ሺጴ። ዳቦሶን ደይ ባቴ ናዎባሳክቶኒክ እምን ባሶ ደይ ዳራሲክ ዎሸቴ።
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 ዙታምቤሲሴ ሜሬ ጋዉሴቴን ናዎባሳክቶ ደይ ፉእቴ ባቶሶን አሲሬ ሄፔ ማሳ ቱማኖን ዙትሴቴ።
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 ሜሴ አሱኒ ሜያ ማሽካሱሴዋ ናንጎታሴ ፋድቶኖይፌን ኡች ኩም ኣርቃሱ ስኖነ።
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ኤስታን የሱስ ጌሬጌሬ ናዎባሳክቶኒን፦ «ዳራስን ጌጌሱና ካባኔን ጎኑስ ዲሴራ ዜምማ የሳሎ ፍንትዋ» ይት አጃጀ።
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 ዳራስን ጌጌስናይሴ ሀኦ ሺጶናክ ባር ባር ደን ኣማስታ ኬሲ። ዋልፋና ካባሲክ የሱስ ባር ባርቱ ኤስታክ ፌር።
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 ኤስ ካባሲክ ጎኑስ ባርሲ ጋነታ ፌን ኤክ ስናስታክ ስሩ ፋር ስንና ቦርአ አካሲ ጉቦ ሽምሲ።
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 ዋሲ እዝግን ሳአትስታክ የሱስ ባሪስታ ኩቲት ናዎባሳክቶኒክ የ።
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 ናዎባሳክቶ ደይ አካስታ ኩቲት ሀሚፌን ብየፋት፦ «ሀን ባር ክታዋ» ይሬ ድጋክ ቻጌሴቴ።
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 የሱስ ደይ ጌሬጌሬ፦ «ሀሬዋ! ድጎትታዋ» ይ።
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ዎልግሬ፦ «ዳሚሶ! ነ ስኒፋታነ አካስታ ኩቲት ኔኪ ዮናክ ታን አጃጆዋ» ይ።
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 የሱስ ደይ፦ «ዮዋ» ይ። ኤስታን ጴጥሮስ ጎኑስን ኬሬሬ የሱስኒኪ ሀማናክ አካስታ ኩት።
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 ስኑንታኖ ስሩስ ሁግናኖን ቢሬ ድጌ። ባሪስ ባሪን ኮርእአናክ ሀሚባሴ፦ «ዳምታሶ! ታን ፉአይዋ» ይት ቻጊ።
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 የሱስ ጌሬጌሬ ሾሬ ኩሹባሶን ዛቴ፦ «አማንቶነ ዮእና ነ፥ አዉኒ ቦርአ ንብኔስ ኤክ ሀጝ ይትሶ?» ይ።
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 የሱስናዋ ጴጥሮስና ጎኑሲ ግርሴፌ ካባሲክ ስሩስ የሬ።
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 ጎኑሲ ዲሴ ባሶ ደይ ዙቴሬ፦ «ፉቶክ ነ ሀኦኒ ናዋ» ይት የሱስኒክ ሳጋደሴቴ።
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 የሱስናዋ ናዎባሳክቶና ባሪሶን ፍነሬ ጌንሳሬጥ ስንፋ ዳስታክ ዬሴቴ።
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 ኤስታክ አሱኒ ሜያ የሱስ ስንባሶን አሪሴቴይሴ ብራቶስታ ፋ ዳ ዙታምባሴ አሲስ ዎሴቴን ሜታኒ ሜያኖን ዙትሬ ባርኪ ቴሸሴቴ።
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 ሜታኒ ሜያ ማይባሲ ፋሻኖን ታኡክ ሺጵሴት ፌሴቴር። ታእ ባሶ ደይ ዙቴሬ ሜሮቤሲስን ፋርሴቴ።
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.