Mateus 12
jnje (JNJE) vs VC
1 ኤስ ካባሲክ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛጎኒ ፎሻሲ ጋነሲ ካሞ አቴ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ማክቴሴቴ ቦርአ ቦና ዛጎሶን ሞኤ ኮያ ኤጴቴ።
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ነ ናዎሳክቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ካልቶ ዉዛሶን ዛግሴድፌዋ» ይሴቴ።
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 የሱስ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ዳዊት አዉ ዛግናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ባሪክ ስኑን ባርኔን ፌሴ አሱኒ ሜያክ ካልቶ ኮርቶ ዳቦሶን ሜዋ።
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ወደይ ማግኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤየ ቤቴሜቅደስ ዎስቶ ዎስቴሴፋቴነ ቦርአ ስንና ኣነ ፋድቴፋ ስንናማቶ ሙሴኒ ቱማስን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ቤቴሜቅደሲስታን ደናሎ ስና ባር ሀንታ ፌርዋ።
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 ‹ፋክያሶንቱ ሾሌፋንታኖ ማኣሶንታዋ› ይፋ ማፃፋሲ ካማ አዉ ስንናማቶ ያዳቴት ስንፋናነ ቦርቤስ ፎንቶ ባሶስታ ማጝሱ ካርአት ካባታዋ።
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 ኤሴ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምዋ።»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሜ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ግሪ።
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 ኤስታክ እሳ ኩሹባ ላፋ አሱ ፌር። የሱስኒን ማላቶክ ሾሌት ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒን ፋቱ ፋቃድቶጝዋ ኣነንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ጋነያስን ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋዉሲ ጋንደፋናነ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 «ኤሴ አሱ ፋንቱስታን ደናሎ ኣካክ ስና ቤይንሪንሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአ ዉዛ ዛጉ ኣነ ካልቶዋዋ» ይ።
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ኤሴን ኦርፎ ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይን ዜጲ። እሳ ኩሹስማቶ ደይ ማአ ኩሹ ስኒ።
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስታን ኬሴሬ የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ሜርኬሴቴ።
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ማጙ ሳፋራሶን አራት ኤስታን ሻቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ዙትሬ ፋቲ።
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 ባር ኦ ስንናማቶ ክሲሬ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ።
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ኤሴ ታ ኮሪና ዎስትኛታስ ሀን ባርዋ፤
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ባር ኣፋ ካራካሮና ዉዛ፤
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 ሜስቴራ ኤስቶ ሶቦቆሶንኑ፤
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 ኣዛብኒ ሜያ ባሳ ሱናሲክቱ አብዲ ዛግሶነ።
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 ኤሴን ኦርፎ አሱኒ ሜያ ኪና አያና ኤጵና ኣፍትሹ ንባ ታቶ አሱኒን ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ ደይ ፋትን አሱስ ብያክናዋ ዎሎክና ችሚ።
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 ዳራስ ዙቴሬ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ዳዊትኒ ናቴሶ?» ይሴቴ።
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴሬ፦ «ሀን ባር ቤልዘቡል ይስቴፋ ኪና አያናሲ ጋኛኒክ ስና ሻካናነ ኪና አያናሶን ኣፋ ክሱና ዉዛ» ይሴቴ።
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ታቶስ ዙቴራ ትሹቱ ትሹናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ካታማስ ወደይ ኬያስ ኣፋ ችምማ የሮና ዉዛ።
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 ሴጣናስ ሴጣናሶን ኪስር ስንፋናነ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴዋ ኡዋ። ኤሴ ባሪ ታቶስ ኣካክ ችምማ የሮኒሪንሶ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ኤሴ ታ ቤልዘቡልንክ ኪና አያናሶን ክሳናኔ ንቶ ዞንስፌት ባሶ አዉክ ክሶነሪንሶ? ኤሴ ንቶ ዞንስፌት ባሶኑ ንቶስታ ማጝሱ ካርኤቴርዋ።
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦሲ አያናክ ስንናኔን ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ያራ ካርእዋ ኡዋ።
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ደይ እሳ አሱ ዜምሜ ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእኖይ ባሳ ኬር ግሪሬ ዋግባሶን ቦኦክ ኣካክ ችምንሪንሶ? ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእአቱ ኬያስ ፋዪሶን ቦኦክ ችማናዋ።
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ቱጋኤር፤ ደይ ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬር።
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱ ዎስቴፌና ቦርኣሴዋ ሜኣሴ ዙቴራ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኮርቶ አያናኖን ሜአ ባር ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 አሱኒ ናኒታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ቦርባስ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ሀን ዳስታኪ ስኑን ዮን ዳስታክ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «እኦስ ዙቴራ ጋንባስታክቱ አሪቴፋ ስንና ቦርአ ማአ እኦንት ፋፋናነ ማአ ጋና ዳናት። እኦስ ማጙ ስንፋናነ ጋንባስ ደይ ማጙቱ ስናና።
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 ንቶ ኡፎን ናንጎታ ማጙ ስንፋት ኣካክ ማአ ዉዛ ዎሎክ ችምትሶ? አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌዋ።
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 «ማአ አሱ ንብባሲ ዙትና ማአ ማዝጋቢስታን ማአ ዉዛ ክስፌዋ። ማጙ አሱ ደይ ንብባሲ ዙትና ማጙ ማዝጋቢስታን ማጙ ዉዛ ክስፌዋ
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ሜያ ዎሉምሴፌ ስኖይ ማጙ ዎላ ዙታምባሴ አሲክ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ዎልጉባ እሞነርዋ።
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 ዎል ሌፋታ ካምኔሲክ ኔክ ማጝሱ ካቶና። ደይ ዎል ሌፋታ ካማሲክ ነይስታ ማጝሱ ካቶና።»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 ኤስ ካባሲክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒን፦ «ነ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግን ብያንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ማጙ ኮንቶሴዋ አማኖኖይ ኮንቶሴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስኔን ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 ዮናስ እኛ ኩርጡሚሲ ካታሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናማቶ አሱኒ ና ደይ ሞጋሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናና።
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 ነኔዌኒ ካታማሲክ አሱኒ ሜያ ዮናስኒ አዋሱሶን ኦደሴሬ ቦርቤሲሲክ ጋቤሴሬ ሀርምሴቴ ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብሴሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦሶነ። ኤሴ ሀሽ ዮናስኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 ዬሽዳኪ ማሽካ ታቶስ ሶሎሞኒ ቴችማሶን ኦዶክ ዳኒ ድላን ካብራ ያና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ኤሴ ሀሽ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ» ይ።
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኪና አያና አሱኒስን ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ሾሌት አካባ ፎንቶ ድማስቱ ኩትፋ። ስኑንታኖ ሾሌና ቤይሳሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 ኤስታን ‹ዜሞቲ ኬስና ኬያሲ ዎላ ሀማናዋ› ይፋ። ዎላ ዬን ኤስ ኬያሲ ፋ ዉዝባ ፎንቶ ስንና ፉእቴራ ካይምማ ዲፌን ዳንፋ።
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 ኤስታን ደይ ሀማ ባርስታን ደናሎ ማጙ ናፉን ኪና አያና ኤጳ ያራ ግርራ ባርኔን አነ ኤስታ ፋፋ። ኤስ አሱሲክ ዜሞቲ ፎባስታን ኦርፎቲ ፎባስ አካማኖን ማጙ ስንፋ። ኤሲስማቶ ሀን ማጙ ኮንቶስታ ስንኒስ ኤሲስንነ ፋርዋ።»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 የሱስ ዳራሲክ ማኬፌን እንቶባሴዋ አይባሳክቶና ባርኔን ኡጰሬ ዎሎክ ሾልሴፋት ጌራካሎ የርሴፌር።
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ኤስታ ፌሴ አሱኒ ሜያስን እሳይስ የሱስኒን፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ኡጵሶነክ ሾሌፋት ጌሮ የርሴፌርዋ» ይ።
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 የሱስ ደይ ኤስ ማኬ አሱሲክ ዎልግሬ፦ «እንቶናስ ኦንሶ? አይታሳክቶ ደይ ኦኖትናይስንሶ?» ይ።
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ኩሹባሶን ናዎባሳክቶኒክ ቤሳት፦ «ኤሴ እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኒስዋ፦
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ደን ሳማኪ አባታሳ ሳፋራኖን ዛግሴፌ ባሶ ዙቴሬ አይታ፥ ኤትና ደይ እንቶናዋ» ይ።
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.