Mateus 12

jnje (JNJE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤስ ካባሲክ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛጎኒ ፎሻሲ ጋነሲ ካሞ አቴ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ማክቴሴቴ ቦርአ ቦና ዛጎሶን ሞኤ ኮያ ኤጴቴ።
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ነ ናዎሳክቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ካልቶ ዉዛሶን ዛግሴድፌዋ» ይሴቴ።
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 የሱስ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ዳዊት አዉ ዛግናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ባሪክ ስኑን ባርኔን ፌሴ አሱኒ ሜያክ ካልቶ ኮርቶ ዳቦሶን ሜዋ።
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ወደይ ማግኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤየ ቤቴሜቅደስ ዎስቶ ዎስቴሴፋቴነ ቦርአ ስንና ኣነ ፋድቴፋ ስንናማቶ ሙሴኒ ቱማስን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ቤቴሜቅደሲስታን ደናሎ ስና ባር ሀንታ ፌርዋ።
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 ‹ፋክያሶንቱ ሾሌፋንታኖ ማኣሶንታዋ› ይፋ ማፃፋሲ ካማ አዉ ስንናማቶ ያዳቴት ስንፋናነ ቦርቤስ ፎንቶ ባሶስታ ማጝሱ ካርአት ካባታዋ።
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 ኤሴ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምዋ።»
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሜ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ግሪ።
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 ኤስታክ እሳ ኩሹባ ላፋ አሱ ፌር። የሱስኒን ማላቶክ ሾሌት ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒን ፋቱ ፋቃድቶጝዋ ኣነንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ጋነያስን ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋዉሲ ጋንደፋናነ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 «ኤሴ አሱ ፋንቱስታን ደናሎ ኣካክ ስና ቤይንሪንሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአ ዉዛ ዛጉ ኣነ ካልቶዋዋ» ይ።
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 ኤሴን ኦርፎ ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይን ዜጲ። እሳ ኩሹስማቶ ደይ ማአ ኩሹ ስኒ።
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስታን ኬሴሬ የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ሜርኬሴቴ።
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ማጙ ሳፋራሶን አራት ኤስታን ሻቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ዙትሬ ፋቲ።
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ባር ኦ ስንናማቶ ክሲሬ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ።
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ኤሴ ታ ኮሪና ዎስትኛታስ ሀን ባርዋ፤
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 ባር ኣፋ ካራካሮና ዉዛ፤
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 ሜስቴራ ኤስቶ ሶቦቆሶንኑ፤
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 ኣዛብኒ ሜያ ባሳ ሱናሲክቱ አብዲ ዛግሶነ።
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 ኤሴን ኦርፎ አሱኒ ሜያ ኪና አያና ኤጵና ኣፍትሹ ንባ ታቶ አሱኒን ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ ደይ ፋትን አሱስ ብያክናዋ ዎሎክና ችሚ።
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 ዳራስ ዙቴሬ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ዳዊትኒ ናቴሶ?» ይሴቴ።
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴሬ፦ «ሀን ባር ቤልዘቡል ይስቴፋ ኪና አያናሲ ጋኛኒክ ስና ሻካናነ ኪና አያናሶን ኣፋ ክሱና ዉዛ» ይሴቴ።
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ታቶስ ዙቴራ ትሹቱ ትሹናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ካታማስ ወደይ ኬያስ ኣፋ ችምማ የሮና ዉዛ።
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሴጣናስ ሴጣናሶን ኪስር ስንፋናነ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴዋ ኡዋ። ኤሴ ባሪ ታቶስ ኣካክ ችምማ የሮኒሪንሶ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 ኤሴ ታ ቤልዘቡልንክ ኪና አያናሶን ክሳናኔ ንቶ ዞንስፌት ባሶ አዉክ ክሶነሪንሶ? ኤሴ ንቶ ዞንስፌት ባሶኑ ንቶስታ ማጝሱ ካርኤቴርዋ።
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦሲ አያናክ ስንናኔን ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ያራ ካርእዋ ኡዋ።
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ደይ እሳ አሱ ዜምሜ ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእኖይ ባሳ ኬር ግሪሬ ዋግባሶን ቦኦክ ኣካክ ችምንሪንሶ? ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእአቱ ኬያስ ፋዪሶን ቦኦክ ችማናዋ።
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ቱጋኤር፤ ደይ ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬር።
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱ ዎስቴፌና ቦርኣሴዋ ሜኣሴ ዙቴራ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኮርቶ አያናኖን ሜአ ባር ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 አሱኒ ናኒታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ቦርባስ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ሀን ዳስታኪ ስኑን ዮን ዳስታክ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 «እኦስ ዙቴራ ጋንባስታክቱ አሪቴፋ ስንና ቦርአ ማአ እኦንት ፋፋናነ ማአ ጋና ዳናት። እኦስ ማጙ ስንፋናነ ጋንባስ ደይ ማጙቱ ስናና።
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ንቶ ኡፎን ናንጎታ ማጙ ስንፋት ኣካክ ማአ ዉዛ ዎሎክ ችምትሶ? አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌዋ።
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 «ማአ አሱ ንብባሲ ዙትና ማአ ማዝጋቢስታን ማአ ዉዛ ክስፌዋ። ማጙ አሱ ደይ ንብባሲ ዙትና ማጙ ማዝጋቢስታን ማጙ ዉዛ ክስፌዋ
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ሜያ ዎሉምሴፌ ስኖይ ማጙ ዎላ ዙታምባሴ አሲክ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ዎልጉባ እሞነርዋ።
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 ዎል ሌፋታ ካምኔሲክ ኔክ ማጝሱ ካቶና። ደይ ዎል ሌፋታ ካማሲክ ነይስታ ማጝሱ ካቶና።»
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 ኤስ ካባሲክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒን፦ «ነ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግን ብያንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ማጙ ኮንቶሴዋ አማኖኖይ ኮንቶሴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስኔን ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናስ እኛ ኩርጡሚሲ ካታሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናማቶ አሱኒ ና ደይ ሞጋሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናና።
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነኔዌኒ ካታማሲክ አሱኒ ሜያ ዮናስኒ አዋሱሶን ኦደሴሬ ቦርቤሲሲክ ጋቤሴሬ ሀርምሴቴ ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብሴሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦሶነ። ኤሴ ሀሽ ዮናስኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 ዬሽዳኪ ማሽካ ታቶስ ሶሎሞኒ ቴችማሶን ኦዶክ ዳኒ ድላን ካብራ ያና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ኤሴ ሀሽ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ» ይ።
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኪና አያና አሱኒስን ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ሾሌት አካባ ፎንቶ ድማስቱ ኩትፋ። ስኑንታኖ ሾሌና ቤይሳሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ኤስታን ‹ዜሞቲ ኬስና ኬያሲ ዎላ ሀማናዋ› ይፋ። ዎላ ዬን ኤስ ኬያሲ ፋ ዉዝባ ፎንቶ ስንና ፉእቴራ ካይምማ ዲፌን ዳንፋ።
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 ኤስታን ደይ ሀማ ባርስታን ደናሎ ማጙ ናፉን ኪና አያና ኤጳ ያራ ግርራ ባርኔን አነ ኤስታ ፋፋ። ኤስ አሱሲክ ዜሞቲ ፎባስታን ኦርፎቲ ፎባስ አካማኖን ማጙ ስንፋ። ኤሲስማቶ ሀን ማጙ ኮንቶስታ ስንኒስ ኤሲስንነ ፋርዋ።»
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 የሱስ ዳራሲክ ማኬፌን እንቶባሴዋ አይባሳክቶና ባርኔን ኡጰሬ ዎሎክ ሾልሴፋት ጌራካሎ የርሴፌር።
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 ኤስታ ፌሴ አሱኒ ሜያስን እሳይስ የሱስኒን፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ኡጵሶነክ ሾሌፋት ጌሮ የርሴፌርዋ» ይ።
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 የሱስ ደይ ኤስ ማኬ አሱሲክ ዎልግሬ፦ «እንቶናስ ኦንሶ? አይታሳክቶ ደይ ኦኖትናይስንሶ?» ይ።
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 ኩሹባሶን ናዎባሳክቶኒክ ቤሳት፦ «ኤሴ እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኒስዋ፦
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ደን ሳማኪ አባታሳ ሳፋራኖን ዛግሴፌ ባሶ ዙቴሬ አይታ፥ ኤትና ደይ እንቶናዋ» ይ።
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.