Mateus 12
jnje (JNJE) vs ARA
1 ኤስ ካባሲክ የሱስ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛጎኒ ፎሻሲ ጋነሲ ካሞ አቴ ሀሚ። ናዎባሳክቶ ማክቴሴቴ ቦርአ ቦና ዛጎሶን ሞኤ ኮያ ኤጴቴ።
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስ ባሮን ብየፋት፦ «ነ ናዎሳክቶ ቤይሳኒ ዎናሲክ ዛግቶናክ ካልቶ ዉዛሶን ዛግሴድፌዋ» ይሴቴ።
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 የሱስ ደይ ባሶክ ኤካ ይ፦ «ዳዊትናዋ ባርኔን አነ ፌሴ አሱኒ ሜና ማክቴሴፌ ካባሲክ ዳዊት አዉ ዛግናማቶ ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ሀኦሲ ኬር ግሪሬ ማግኒ ሜያክታኖ ባሪክ ስኑን ባርኔን ፌሴ አሱኒ ሜያክ ካልቶ ኮርቶ ዳቦሶን ሜዋ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ወደይ ማግኒ ሜያ ቤይሳኒ ዎናሶን ኦዳ ቤየ ቤቴሜቅደስ ዎስቶ ዎስቴሴፋቴነ ቦርአ ስንና ኣነ ፋድቴፋ ስንናማቶ ሙሴኒ ቱማስን ኣነ ፌሬቱዌትኖሶ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ስኑንታኖ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፥ ቤቴሜቅደሲስታን ደናሎ ስና ባር ሀንታ ፌርዋ።
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‹ፋክያሶንቱ ሾሌፋንታኖ ማኣሶንታዋ› ይፋ ማፃፋሲ ካማ አዉ ስንናማቶ ያዳቴት ስንፋናነ ቦርቤስ ፎንቶ ባሶስታ ማጝሱ ካርአት ካባታዋ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 ኤሴ አሱኒ ና ቤይሳኒ ዎናሲክኑ ዳምዋ።»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 የሱስ ኤስታን ኬሴ ሀሜ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያሲ ግሪ።
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 ኤስታክ እሳ ኩሹባ ላፋ አሱ ፌር። የሱስኒን ማላቶክ ሾሌት ፌሴ እሳ እሳ አሱኒ ሜያ፦ «ቤይሳኒ ዎናሲክ ሜታኒን ፋቱ ፋቃድቶጝዋ ኣነንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 የሱስ ባሶክ ዎልግሬ፦ «ንቶ ጋነያስን ፋንቱባ ፋና እሳ አሱ ቤይሳኒ ዎናሲክ ጋዉሲ ጋንደፋናነ ክሱኖር ኦንሶ?» ይ።
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 «ኤሴ አሱ ፋንቱስታን ደናሎ ኣካክ ስና ቤይንሪንሶ? ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤይሳኒ ዎናሲክ ማአ ዉዛ ዛጉ ኣነ ካልቶዋዋ» ይ።
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ኤሴን ኦርፎ ኩሹባ ላፋ አሱስን፦ «ኩሹኔሶን ዜጵዋ» ይን ዜጲ። እሳ ኩሹስማቶ ደይ ማአ ኩሹ ስኒ።
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኤስታን ኬሴሬ የሱስኒን ኣካክ ዎርሶነማቶ ሜርኬሴቴ።
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ማጙ ሳፋራሶን አራት ኤስታን ሻቴ። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ ባርኔን አነ ሀሜቴ። ሜታኒ ሜያኖን ደይ ዙትሬ ፋቲ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ባር ኦ ስንናማቶ ክሲሬ ማክሶኖይቴማቶ አጃጀ።
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 ኤስ ባር ደይ ስንናስ ራጁ እሳያስኒ ማፃፋሲ ትቼራ ኩኒ ባር ስናናክዋ።
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 ኤሴ ታ ኮሪና ዎስትኛታስ ሀን ባርዋ፤
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ባር ኣፋ ካራካሮና ዉዛ፤
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 ሜስቴራ ኤስቶ ሶቦቆሶንኑ፤
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 ኣዛብኒ ሜያ ባሳ ሱናሲክቱ አብዲ ዛግሶነ።
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 ኤሴን ኦርፎ አሱኒ ሜያ ኪና አያና ኤጵና ኣፍትሹ ንባ ታቶ አሱኒን ኤጴ ዬሴቴ። የሱስ ደይ ፋትን አሱስ ብያክናዋ ዎሎክና ችሚ።
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 ዳራስ ዙቴሬ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን አሱስ ዳዊትኒ ናቴሶ?» ይሴቴ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 ስኑንታኖ ፌርሳዊኒ ሜያ ኦደሴሬ፦ «ሀን ባር ቤልዘቡል ይስቴፋ ኪና አያናሲ ጋኛኒክ ስና ሻካናነ ኪና አያናሶን ኣፋ ክሱና ዉዛ» ይሴቴ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 ስኑንታኖ የሱስ ባሶ ሳፋራሶን አሪፋት ኤካ ይ፦ «ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ታቶስ ዙቴራ ትሹቱ ትሹናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴት ፋ ካታማስ ወደይ ኬያስ ኣፋ ችምማ የሮና ዉዛ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ሴጣናስ ሴጣናሶን ኪስር ስንፋናነ ባሬ ባሬ ኦር ኦር ኬሴዋ ኡዋ። ኤሴ ባሪ ታቶስ ኣካክ ችምማ የሮኒሪንሶ?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 ኤሴ ታ ቤልዘቡልንክ ኪና አያናሶን ክሳናኔ ንቶ ዞንስፌት ባሶ አዉክ ክሶነሪንሶ? ኤሴ ንቶ ዞንስፌት ባሶኑ ንቶስታ ማጝሱ ካርኤቴርዋ።
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ስኑንታኖ ታ ኪና አያናሶን ክስፋናስ ሀኦሲ አያናክ ስንናኔን ሀኦሲ ታቶ ንቶክ ያራ ካርእዋ ኡዋ።
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ደይ እሳ አሱ ዜምሜ ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእኖይ ባሳ ኬር ግሪሬ ዋግባሶን ቦኦክ ኣካክ ችምንሪንሶ? ሁግናባ ፌና ባሪን ታርእአቱ ኬያስ ፋዪሶን ቦኦክ ችማናዋ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ታኔን አነ ስኖይ ባር ታን ቱጋኤር፤ ደይ ታኔን አነ ዙቱኖይ ባር ስኬር።
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱ ዎስቴፌና ቦርኣሴዋ ሜኣሴ ዙቴራ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ሀኦሲ ኮርቶ አያናኖን ሜአ ባር ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 አሱኒ ናኒታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ቦርባስ ፌሹን ኡስቶና። ስኑንታኖ ኮርቶ አያናስታ ሜእኒ ካማ ማኬፌ ባር ሀን ዳስታኪ ስኑን ዮን ዳስታክ ቦርባስ ኣፋ ፌሹን ኡስቶና ዉዛ።
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «እኦስ ዙቴራ ጋንባስታክቱ አሪቴፋ ስንና ቦርአ ማአ እኦንት ፋፋናነ ማአ ጋና ዳናት። እኦስ ማጙ ስንፋናነ ጋንባስ ደይ ማጙቱ ስናና።
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ንቶ ኡፎን ናንጎታ ማጙ ስንፋት ኣካክ ማአ ዉዛ ዎሎክ ችምትሶ? አሱ ንብባሲ ቱማ ፉእቴ ባሮንቱ ኖኖባሲክ ዎል ሌፌዋ።
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 «ማአ አሱ ንብባሲ ዙትና ማአ ማዝጋቢስታን ማአ ዉዛ ክስፌዋ። ማጙ አሱ ደይ ንብባሲ ዙትና ማጙ ማዝጋቢስታን ማጙ ዉዛ ክስፌዋ
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ፉቶ ንቶክ ማኬፋውጙዋ፤ አሱኒ ሜያ ዎሉምሴፌ ስኖይ ማጙ ዎላ ዙታምባሴ አሲክ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ዎልጉባ እሞነርዋ።
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 ዎል ሌፋታ ካምኔሲክ ኔክ ማጝሱ ካቶና። ደይ ዎል ሌፋታ ካማሲክ ነይስታ ማጝሱ ካቶና።»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 ኤስ ካባሲክ እሳ እሳ ፌርሳዊኒ ሜናዋ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛና የሱስኒን፦ «ነ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ዛግን ብያንክ ሾሌፌንዋ» ይሴቴ።
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ስኑንታኖ ባር ዎልግሬ፦ «ማጙ ኮንቶሴዋ አማኖኖይ ኮንቶሴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛቱ ሾሌፋ። ስኑንታኖ ራጁ ዮናስኒ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስኔን ኦማ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛ ኣፋ እምቶና ዉዛ።
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 ዮናስ እኛ ኩርጡሚሲ ካታሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናማቶ አሱኒ ና ደይ ሞጋሲ ኬዝ ዎንነዋ ዋልነ ኩናና።
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነኔዌኒ ካታማሲክ አሱኒ ሜያ ዮናስኒ አዋሱሶን ኦደሴሬ ቦርቤሲሲክ ጋቤሴሬ ሀርምሴቴ ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብሴሬ ባሶስታ ማጝሱ ካርኦሶነ። ኤሴ ሀሽ ዮናስኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ዬሽዳኪ ማሽካ ታቶስ ሶሎሞኒ ቴችማሶን ኦዶክ ዳኒ ድላን ካብራ ያና ቦርአ ማጝሱኒ ካርኒ ዎኖ ሀን ኔኒ ኮንቶስኔን አነ ካብራ ባሶስታ ማጝሱ ካርአናዋ። ኤሴ ሀሽ ሶሎሞኒስታን ደናሎ ሀንታ ፌርዋ» ይ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ደይ የሱስ ኤካ ይ፦ «ኪና አያና አሱኒስን ኬስፋና ካባሲክ ቤይሳ ሾሌት አካባ ፎንቶ ድማስቱ ኩትፋ። ስኑንታኖ ሾሌና ቤይሳሶን ኣፋ ዳናና ዉዛ።
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 ኤስታን ‹ዜሞቲ ኬስና ኬያሲ ዎላ ሀማናዋ› ይፋ። ዎላ ዬን ኤስ ኬያሲ ፋ ዉዝባ ፎንቶ ስንና ፉእቴራ ካይምማ ዲፌን ዳንፋ።
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 ኤስታን ደይ ሀማ ባርስታን ደናሎ ማጙ ናፉን ኪና አያና ኤጳ ያራ ግርራ ባርኔን አነ ኤስታ ፋፋ። ኤስ አሱሲክ ዜሞቲ ፎባስታን ኦርፎቲ ፎባስ አካማኖን ማጙ ስንፋ። ኤሲስማቶ ሀን ማጙ ኮንቶስታ ስንኒስ ኤሲስንነ ፋርዋ።»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 የሱስ ዳራሲክ ማኬፌን እንቶባሴዋ አይባሳክቶና ባርኔን ኡጰሬ ዎሎክ ሾልሴፋት ጌራካሎ የርሴፌር።
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 ኤስታ ፌሴ አሱኒ ሜያስን እሳይስ የሱስኒን፦ «እንቶኔሴዋ አይኔሳክቶና ኔን ኡጵሶነክ ሾሌፋት ጌሮ የርሴፌርዋ» ይ።
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 የሱስ ደይ ኤስ ማኬ አሱሲክ ዎልግሬ፦ «እንቶናስ ኦንሶ? አይታሳክቶ ደይ ኦኖትናይስንሶ?» ይ።
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ኩሹባሶን ናዎባሳክቶኒክ ቤሳት፦ «ኤሴ እንቶናሴዋ አይታሳክቶና ሀኒስዋ፦
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 ደን ሳማኪ አባታሳ ሳፋራኖን ዛግሴፌ ባሶ ዙቴሬ አይታ፥ ኤትና ደይ እንቶናዋ» ይ።
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.